Версия для печати темы "Перевод песен с английского"

Конференция: Metal Land (http://www.metalland.net/cgi-bin/board/board.cgi)
Форум: Разное (http://www.metalland.net/cgi-bin/board/forums.cgi?forum=9)
Тема: Перевод песен с английского (http://www.metalland.net/cgi-bin/board/topic.cgi?forum=9&topic=428)


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 21:06 - 23 Дек., 2004

Как вам такая весчь:
Master Of The Wind
(Joey DeMaio - David Shankle)

In the silence of the darkness when all are fast asleep
I live inside a dream calling to your spirit
As a sail calls the wind, hear the angels sing

Far beyond the sun across the western sky
Reach into the blackness find a silver line
In a voice I whisper a candle in the night
We'll carry all our dreams in a single dream of light

Close your eyes, look into the dream
Winds of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end
For each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know who will break and who will bend
All to be the master of the wind

Falling stars now light my way
My life was written on the wind
Clouds above, clouds below
High ascend the dream within

When the wind fills the sky the clouds will move aside
And there will be the road to all our dreams
For any day that stings two better days it brings
Nothing is as bad as it seems

В тиши кромешной тьмы закутан в сон обычный мир,
Но я внемлю мечте, взывающей к душе,
Как парус кличет ветер; услышь же звук небесных лир

"Вдали от солнца путь проделай, небо запада пройдя,
Доедь до места мглы чернильной, дорогой лунный штрих найдя." -
Мой голос шепчет всем - "Свечу в ночи зажжём."
В один порыв добра мечты сердец сведём

Забудь про всё, всмотрись в свою мечту
Ветра судьбы желания прочтут

Лети к семи цветам небес, в конце которых клад
Любой из нас найдёт
Возьмёт начало путь лишь там, где кончится другой
Над скрестом всех дорог ветрам известны те, кто сломит и согнёт
Препоны все, чтоб править ветром и судьбой.

Небесный росчерк звёзд - моих дорог заря
Начертан на ветру мой путь
Вверху, внизу - заслон из туч
К мечте стремленье - жизни суть

Натянет ветер парус в небесах и мгла отступит
Дорогу там найдёшь своим желаньям
Два дня побед придут за всякий день страданья
Что плохо кажется всем нам - то горя лишь касанье

===========================================
И ещё вопрос: как точно переводится фраза в этом контексте "In a voice I whisper"? Можно, конечно, догадаться, но если точь-в-точь по правилам?


-- Сообщение от ZloyRacistKKK. Дата: 15:45 - 27 Дек., 2004

In a voice I whisper a candle in the night
Мой шёпот - лишь свет свечи во тьме


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 16:08 - 27 Дек., 2004

ZloyRacistKKK
Во, пасиб! как-нить на досуге подкорректирую.


-- Сообщение от Dark Mind. Дата: 8:16 - 15 Янв., 2005

Перевод хороший, мне нравится! :D Так держать!

Ну... раз уж разговор зашёл о переводах, то закину сюда мой последний перевод, вместо того, чтобы в который раз засорять топег про Железную Деву. Правда, многие этот перевод ругают, говорят, что неудачный... что ж, конструктивную критику я вполне могу понять и принять!

Iron Maiden - 2 AM

Я приду в два ночи, тихо сяду с пивом на диван,
Включу ТВ и удивлюсь, что делаю здесь сам:
Здесь скучно, тривиально, все проходит мимо нас.
И есть ли что-то для меня? - спрошу в который раз...

Вот и снова я,
Взгляньте на меня!
Вот и снова я -
Сам с собой.
Знать хотел бы я,
Что здесь - для меня...
Вот и снова я -
Сам с собой...

Жизнь осточертела, мне б её оставить позади.
Эта кровать и кресло, эти стены на пути!
Я ждал чего-то лучше, но я брошен в грязь опять.
Может, бросить всё, а может, пережить и всё понять?


-- Сообщение от Grom. Дата: 12:19 - 15 Янв., 2005

а кто-нибудь пробовал SKYCLAD переводить-краситоща получается!


-- Сообщение от Bloodred. Дата: 19:10 - 15 Янв., 2005

Блин....я ведь тоже Танкарда пару песен переводил )) Тока куда то они затерялись ((


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:00 - 15 Янв., 2005

Dark Mind
Пасиб!
Неохота тянуться, дай английский текст плиз сюда или в пм. Чтоб оценить "удачность". По самим стихам хорошо звучит!

Grom
Да пробовал! Да не так-то это просто! Там и обычным текстом перевести трудненько, а уж в стихах...
Bloodred
Дык! Давай на публику!

У меня самого песня мэйденов есть в их теме, хотите - сюда вытащу.


-- Сообщение от Grom. Дата: 0:22 - 16 Янв., 2005

anarchistt

вот я это и хотел сказать, что переводить SKYCLAD и пожалуй CRADLE OF FILTH - это высший пилотаж, а если еще и стихами :pray:


Добавлено
кстати, у меня есть пару переводов SKYCLAD, только не моего авторства, с какого-то журнала переписал, по-моему это был "Alive"...


-- Сообщение от Dark Mind. Дата: 7:15 - 16 Янв., 2005

anarchistt
Оригинальный текст, говоришь?

I get in from work at 2 AM and sit down with a beer,
Turn on late night TV and then I wonder why I'm here.
It's meaningless and trivial, and it washes over me.
And once again I wonder, is this all there is for me?

Here I am again
Look at me again
Here I am again
On my own
Trying hard to see
What there is for me
Here I am again
On my own...

Life seems so pathetic, I wish I could leave it all behind.
This canvas chair, this bed, these walls that fall in on my mind...
Hold on for something better that just drags you through the dirt.
Do you just let go or carry on and try to take the hurt?

Grom
Да, Крэдлов переводить - замучаешься. Очень трудный язык, куча ссылок на литературу и мифологию... пока начинаю переводить их Her Ghost In The Fog, на остальное пока, чувствую, не хватит сил и знаний! :(


-- Сообщение от Maximus Lenter. Дата: 12:18 - 16 Янв., 2005

Вы вот попробуйте уловить смысл и сделать правильный перевод Thresholdа некоторых песен....будет тяжеловато!


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 13:24 - 16 Янв., 2005

Maximus Lenter
Ну у нас же не клуб выпускников МГИМО с красным дипломом! Мы стараемся из наших скромных сил.


-- Сообщение от Xavlo. Дата: 11:55 - 18 Янв., 2005

ДА ХЛОПЦИ ВЫ КРУТИ, КЛЁВИ ПЕРЕКЛАДЫ  извините з а украинский язык!


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:32 - 18 Янв., 2005

Dark Mind
Ну, ничего сделано! вот только на мой взгляд строка
Hold on for something better that just drags you through the dirt
имеет смысл дословно""ухватись за что-то лучшее, чем то, что просто тащит тебя по грязи".

А вот и ещё одна моя халтурка:
Мановаррр, моя любимая!

When they come, I'll be ready
I hear their voices inside
The stars in the heavens are moving
Soon they will align

Thor, god of thunder
Let me die with a sword in my hand
Raise your hands, swords in the wind
Brothers of metal together again
With blood in our voices we ride
We'll fight till we win or we'll fight until we die

Gods of thunder, fire and rain
Cut into the earth till none shall remain
Sons of demons I command you to fly
Ride on from hell into the sky
We'll fight until we die

Когда ко мне придут, не дрогну я
Ведь слышен мне их говор
Небесный рассекают звёзды свод
И рядом станут вскоре.

О Тор, хозяин грома,
Пусти в загробный холл меня с клинком
Так вскиньте длани, став к плечу плечом
Собрались вновь метала братья
Наш клич врагам их смерть предскажет
Мы будем биться до победы, мы будем биться до конца!

Владыки грома, дождь и пламя
Крушат, сорвав людское знамя
Сыны огня, внизу оставьте землю и леса
Из ада маршем в небеса
Мы будём биться до конца!!!


-- Сообщение от ZeRGhhh. Дата: 21:00 - 18 Янв., 2005

anarchistt
Я бы над этим текстом ещё поработал , пока не впечатляет . В том плане , что на ритм , заданный в музыке , не ложится .


-- Сообщение от Sapphiria. Дата: 21:34 - 18 Янв., 2005

anarchistt

Дословно фраза

Цитата:
Hold on for something better that just drags you through the dirt

означает "ждёшь чего-то лучше, а всё равно оказываешься в грязи". Там "that" а не "thаn".
По смыслу даже подумай.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 22:24 - 18 Янв., 2005

Sapphiria
Эээ... ммм, нуу. Наверное, да.
ZeRGhhh
Воопще переводов может быть минимум три штуки: один с максимальнейшей точностью (такой даже не по строчкам, а просто текстом), второй - стихами, но в котором содержание претерпевает минимальные изменения, третий - который можно положить на кавер.
Моей начальной целью было, грубо говоря, перевести песенку стишком. Совместить 2 и 3 у меня не получицца, я боюсь. Потому что при необходимой подгонке содержание уходит гулять в далёкую степь.


-- Сообщение от blindman. Дата: 0:45 - 21 Янв., 2005

Эмм...народы, кто-нить знает, где можно достать переводы текстов Dark Tranquillity?

З.Ы. Извиняйте за оффтоп.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 18:05 - 22 Янв., 2005

blindman
Да почему оффтоп - заявы на перевод можно и сюды кидать. В первую очередь, советую прогуляться на www.metallibrary.ru, там переводов достаточно много. Правда, минус - они там достаточно вольные =) Парочку могу и сам перевести.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 21:45 - 23 Янв., 2005

Мне показали место дислокации перевода текста FinntroLL со шведского на англицкий, представляю русскую версию. Ищите ошибки! =)
Альбом Jaktens Tid:
Fodosagan    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Tale of Birth
The path leads higher up
To the black mountains' snowwhite peak
A noble sight can now be awaited
Ancient power and true honor

I baptize my mind
In the stream of truth
From the mountain it flows
This pitchblack vein

Out of the mountain a statue
Of power now rises
In the Northern night
A thousand eyes shine

The mountain booms and power fills me
All Trollfolk praise this ancient god

This earth, this force
That has now shown itself
This promised power
Is not denied
A spear I shall forge and sharpen
The crown of the Trollfolk shall be worn upon my head
The day when I would be king is now
Rivfader's strife may be hard

King of the peoples of trolls...

Тропа ведёт ввысь к белоснежным вершинам гор, скоро можно ожидать величественное зрелище; древняя мощь и истинная честь. Я очищаю разум в реке правды, в этом чёрном как смоль потоке, низвергающимся с гор. В северной ночи возвышается статуя могущества из скалы, сверкают тысячи глаз. Камень гудит и энергия наполняет меня, весь Троллиный народ восхваляет этот старинный идол.
Эта земля, эта сила, которая только что показалась, эта обещанная власть не потеряна. Я выкую и заострю своё копьё. Корона народа Троллей будет возлежать на моём челе, и день, когда я стану владыкой, настал. Жесток может стать спор с Ривфадером.
Повелитель народа Троллей...

Slaget vid Blodsalv    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Battle Of Bloodriver
Now the forest itself moves
A thousand trolls cross a river
Not a sound, not a whisper is heard
warswine are driven across

Soon they shall fight, the axe is raised to the sky
panic and fear, now see the Christians cowed

A grin rises on the troll-lord's snout
he raises his axe, he whips his pig
faces turn to anger, others turn to fear
When the army of the trolls rides forth, in a storm of blood and dung

Now man after man falls
Now blows a wind of blood and limb
But less of them, trolls who are protecting their homes

As of a miracle they now meet
King of Jehovah's people, those who pray
And the troll-lord's axe now sinks
And by a mighty blow the king is split in half

Ныне лес сам пришёл в движение, и тысячи троллей пересекают реку. Не слышно ни звука, ни шёпота. Боевые кабаны мчатся напрямик. Вскоре они вступят в битву, воздев к небу топор. Посмотрите на Христиан, испуганных, в панике и страхе.
Ухмылка сияет на физиономии повелителя троллей, он хлещет своего кабана. Ярость расцветает на мордах, а остальными завладевает страх, когда войско троллей едет вперёд, в буре крови и звона.
Боец за бойцом из рода людей падают, теперь дует ветер, видевший кровь и отрубленные конечности. Но всё меньше троллей, тех, кто защищает свои дома.
Вот они встречаются, как зеркальные отражения, король Христиан, тех, кто молится, и топор повелителя троллей опускается. Мощным взмахом король разрублен пополам.

Примечание - насчёт in a storm of blood and dung не уверен, dung - форма глагола ding, то есть звонить, стучать, здесь подразумевается - клацать оружием. А ещё есть dung - навоз =)


-- Сообщение от scamp. Дата: 22:04 - 23 Янв., 2005


Цитата:
статуя могущества

как то криво звучит...  мож "монумент могуществу"?


Цитата:
боевой топор поднят ввысь

топоры подняты (или даже воздеты) к небу


Цитата:
Человек за человеком падают

как то криво... я б сказал человек падает за человеком.

==
а в обчем неплохо - сб была бы довольна =)


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 10:00 - 24 Янв., 2005


Цитата:
боевой топор поднят ввысь


Цитата:
Человек за человеком падают

Corrected

Цитата:
статуя могущества
как то криво звучит...  мож "монумент могуществу"?

Как есть. В оригинале тоже криво звучит - statue of power.

Kettletime
Humans don't celebrate
Oldfather maims
Ancient rage and magic
Sorcery ended the party

So they shall now be fried
The way they once fried us
they'll be salted they'll be cooked
Meat shall fall off the bone

The meal has now ended
Full and content is many a trollmouth
Smalltrolls now tear meat
Rivfader steps forth

Full of hate
Priest becomes food
He is put on plate
Люди не празднуют увечья праотцов и древняя ярость, магия и колдовство прерывают праздник. Так что сейчас они будут зажарены точно так же, как когда-то они жарили нас. Мы посолим и приготовим их, и мясо будет легко отрываться от кости. Угощение готово, и рты троллей набиты едой. Дети троллей разрывают мясо, Ривфадер выступает вперёд. Ненавистный священник становится едой на блюде.


Skogens Hдmnd    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Revenge Of The Forest
The forest is alive, it takes no prisoners
It takes mother, daughter and father
No mercy, no-one is left
the smallest wound festers
Villagers disappear no-one knows where
Around, the forest stands silent and black
The end is near, the wise see
Signs in the sky, priests pray
The ease of death lurks out in the forest
Hides behind every fir
Fiery glow over the sky
Now the revenge of the forest's throne begins
No place to hide
Wherever you go the forest finds you
The whole world rots and starves
Everything you have believed, see the lies fall

Read runes of magical speech
Foresee an age of woe and misery
When dark shadows now ride the sky
It is the time of the hunt

Лес живой, он не берёт пленных, он забирает и мать, и дочь, и отца без всякого прощения, никто не оставлен. Даже самая малая рана доставляет мучение. Селяне исчезают, никто не знает, куда. Вокруг стоит безмолвный чёрный лес. Конец близко, мудрый увидит знаки в небе, священники молятся. Смертельное успокоение таится в лесу, скрывается за каждой пихтой. В небесах огненное зарево. Сейчас начинается месть лесного трона, спрятаться негде. Куда бы ты ни бежал, лес обнаружит тебя. Весь мир гноится и истощено всё, во что ты верил, смотри, как падёт ложь.
Прочти руны магической речи и предвидишь эпоху скорби и страдания, когда тёмные тени восстают на небесах. Пришло время охоты.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:53 - 25 Янв., 2005

Jaktens Tid    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Time of the Hunt
The region is still, a clear night...
A fire is seen far away, for they approach...

Forth rides the king of the trolls
With wolf-brother out for the hunt
All living flees, foe and friend
the blood shall drown this remote place

Out of the darkness of his eternal halls
he goes out, a thirst to quench
They hurry forth on crooked legs
Many lives to take, a hundred bones to break

The troll-lord's company tear their way forth
through dark forest and frozen height
They slay what they see and find everything hidden
Heads shall soon decorate their holy rock

Now the region is gloomy and dark,
the sun rises, no life to see
In the underworld they celebrate a successful hunt
again, silence reigns for centuries...

(Woe to you human, you intrude here
soon the trolls will carry you to the rock)

В окрестностях спокойно, ясная ночь... Пламя видно издалека, вот они приближаются... Впереди король троллей с братом-волком на охотничьем выезде. Всё живое убегает, и неприятель и друг, кровь прольётся в этих отдалённых местах. Он выезжает из тьмы своих вечных чертогов, в стремлении утолить жажду. На искривлённых лапах они спешат вперёд, взять множество жизней, переломать сотню костей. Свита повелителя троллей мчится вперёд через тёмный лес и морозную высоту. Они убивают тех, кого видят, и находят всех укрывшихся. Вскоре их заветную скалу украсят головы. Отныне земля угрюма и темна. С восходом солнца ни видать ни признака живого. В подземельях они снова празднуют удачную охоту, и тишина царит веками...
(Горе вам, людям, вы вторглись сюда, вскоре тролли принесут вас к скале).


-- Сообщение от scamp. Дата: 1:10 - 25 Янв., 2005


Цитата:
по своему пути
- можно убрать. their way - это просто оборот такой, который практически не несет смысловой нагрузки (в данном случае).


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 18:48 - 25 Янв., 2005

scamp
Угу.

Krigsmjцd    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Warmead
The blood flows once again
over the moss of the forest and barren mountains

Come all, hear my song
Let's take their lives once again

See the fire of yore, behold its might
Gather and dance to the beat of the old mud
Come empty your mug with trollwarrior's honor
Gammelfar leads the drink-battle

Serrated spear and the knife so sharp
Christmen now fall, we take their scalps
Taken care of by the ancient memories' weave
The battlerage is gathered, empty your mug

So the spirit awakens, new rage for all
With spear and sword we go to war
Raise your mugs to the enemy's death
War-rage is awakened by sweet mead

We take them in the moon's light
We cleanse our forest
Until no Christian is left
Until no Christian is left

Снова льётся кровь, через мха лесов и обнажённые горы. Подходите все, внемлите моей песне. Снова отберём их жизни! Глядите на пламя йора, посмотрите на его мощь! Соберёмся и станцуем под удары старого барабана. Опрокинь кружку с честью воина-тролля. Гамельфар - первый по соревнованию в выпивке. Копьё и нож так остры, христианский люд гибнет, мы забираем их скальпы. Боевая ярость накоплена волокнами старинных воспоминаний, так опустоши кружку. Пробуждается дух нового всеобщего гнева , с копьём и мечом мы отправимся на войну, поднимем кубки за смерть врага. Боевой дух поднят сладкой медовухой. Мы убьём их в свете луны, мы вычистим наш лес, покуда ни одного Христианина не останется.

К тексту есть вопросы - что такое за слово "Serrated" в данном контексте? Что означает "fire of yore"?


-- Сообщение от scamp. Дата: 19:04 - 25 Янв., 2005


Цитата:
торфяные болота лесов

- не глядя в словарь могу сказать что здесь чтото не так, ибо болото- это болото, а лес- это лес. а посмотрев в словарь, могу сказать, чтоздесь имееццо ввиду мох =),  так что по мойму должно быть так -
по мху лесов и обнаженные гор, как нить так.


Цитата:
отберём их жизни
как то это не звучит - лучше заберем, ИМХО...



Цитата:
первый по соревнованию в выпивке.
 слово соревнование тут не уместно. по русски так не говорят. его надо выкинуть. опять же, ИМХО.


Цитата:
копье и нож
не нож, а киньжял. по моему так лучше. и опять ИМХО.



-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:05 - 26 Янв., 2005

scamp

Цитата:
торфяные болота лесов

Впал в желание "чуть-чуть приукрасить". Подлежит ампутированию.

Цитата:
о русски так не говорят. его надо выкинуть

Не надо.

Цитата:
не нож, а киньжял

Киньжял - это киньжял, то есть dagger. Knife - это нож.

Den Hornkrцnte Konungen     (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Horncrowned King
A lone shadow has ridden forth
He has risen, lord of the North's secret people
He stares at the mountains, he raises his arm
Dragonblood boils in his chest
King of the peoples of trolls, horncrowned he stands
Ruler over all from the darkness

They gather from the black night of the forest
They travel from mountain and lake...
Goblin and troll, blackelf and wolf
The bear's spirit and maiden of the sea...

At the trollthrone's foot they now gather
they flock in a crowd so all can see
here gather trolls and evil things
They cheer and celebrate as well as they can
Soon they hear a rumble, a mighty boom
So the death of Jehovah's son is heralded
So this heathen horde advances
And Rivfader, their Lord, they carry forth...

Одинокая тень выезжает вперёд. Он восстал, повелитель тайного народа Севера. Он вглядывается в звёзды и воздевает длань. В его груди кипит драконья кровь. Король народа троллей стоит, носитель рогатой короны, правитель над всеми из тьмы.
Они собираются из кромешной ночи леса, они держат свой путь с гор и озёр... Гоблин и тролль, тёмный ельф и волк, дух медведя и морская дева. У основания тролльего трона ныне собираются они, они сбиваются в толпу, чтобы все видели, что здесь сходятся тролли и злые существа. Они радуются и веселятся во всю. Вскоре они слышат грохот и громкий гул, с которым торжественно объявляется смерть сына Иеговы. Этот языческий сброд выступает, и Ривфадер, их повелитель, увлекает их вперёд...

============================
Aldhissla    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Aldhissla
The moon shines over the North, the forest stands in its dark glory
Aldhissla wanders over mountain and plain
Eternally he guards, watches, this silent and nightly region
He sits in his cave and guards his golden treasure
His home filled with darkness and ice
This subterranean land, the realm of eternal night

Master Aldhissla, the troll that hears all
Master Aldhissla, evil that never dies

No man has set his foot, no human children are born here
Emptiness and silence reign
No trace, no sign of the one who carries the cross
Aldhissla doesn't close his eyes, he never sleeps
Noone comes here with lies in their mouths
Glorious and powerful is the Northern night without Jehova

Master Aldhissla, the troll that hears all
Master Aldhissla, evil that never dies

Loneliness, a sign of power
To see all, a sign of power
Eternal life, a sign of power...

Луна сияет над Севером, лес вздымается в своём мрачном великолепии. Алдхиссл бродит по горам и долам. Навеки он наблюдает и сторожит этот молчаливый и тёмный край. Он сидит в своей пещере и стережёт золотые сокровища. Его дом наполнен льдом и тьмой. Эта не населённая людьми земля, царство вечной ночи.
Владыка Алдхиссл, тролль, который слышит всё, зло, которое не погибает никогда. Не ступала сюда нога человека, здесь не рождались человеческие дети. Царят пустота и тишина. Ни следа, ни признака того, кто несёт крест. Алдхиссл не смыкает глаз, он никогда не спит. Никто не приходит сюда с ложью на устах. Северная ночь славна и могуча без Иеговы. Одиночество, видеть всё, вечная жизнь, знак власти...

=============================
Kyrkovisan     (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Church Song
Aamund and Kettil
Two priestmen
Had built a church
To worship their god
But the priests had not counted on
The damned trolls' devil seed
Torches extinguished the hope
in Christ's people...

Амунд и Кеттил, два священника, выстроили церковь, чтобы поклоняться богу, но священники не учли проклятое дьявольское семя троллей. Факелы погасили надежду в людях Христа...


-- Сообщение от DmPokrov. Дата: 2:17 - 26 Янв., 2005


Цитата:
Jehovah's son

Сын Иеговы - т.е. Исус.
Во всех переводах замени Джехова на Иегова и будет правильно.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 19:55 - 27 Янв., 2005

DmPokrov
Сэнкс.
scamp
Где твой обещанный TrollHameren?


-- Сообщение от scamp. Дата: 21:18 - 27 Янв., 2005

anarchistt
да ты запарил =)

The Trollhammer
Among shadows rides a beast.
Like a black tree.
Grips tightly on a mighty hammer.
Out for weak Christian blood.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
The Trollhammer sweeps again!
Cut down, brother again!
Hear the last shout -
The Trollhammer is here!
TROLLHAMMER!
He is not a human.
Not fragile and weak like you.
You will be powerless.
No eyes see your end.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
Since the darkness overtook.
It is afraid of the frost's cold fingers.
That take hold and kill.
Under the coming winter night.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!

МОЛОТ ТРОЛЛЯ
Он едет на звере среди теней.
Как темное дерево. //В этих двух строчках я не уверен.
Рука крепко сжимает боевой молот.
За кровью слабых Христиан.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
Молот тролля вновь занесен.
Руби, брат, снова!
Слышите последний крик?
Молот тролля здесь!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
Он не человек.
Он не так хрупок и слаб как ты.
Ты будешь беспомощным.
И никто не увидит твоего конца.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
С тех пор как настала тьма.
Она боится ледяных холодных пальцев.
Которые убивают.
Под покровом наступающей зимней ночи.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!

//в поcледнем абзаце я не уверен.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 4:00 - 28 Янв., 2005


Верхом на звере среди теней, подобно чёрному дереву. Крепко стискивает мощный молот, выехав за слабой Христианской кровью.
Молот Тролля снова сносит! Руби, брат, опять. Услышь последний вопль - здесь Молот Тролля! Он не человек, не слаб и хрупок, как ты. Ты будешь беспомощен, ни один глаз не увидит твоего конца.
С тех пор преобладает тьма, страшно холодных пальцев мороза, которые хватаются и убивают в нисходящей зимней ночи.
scamp
Эх ты, двоечник =)


-- Сообщение от scamp. Дата: 16:45 - 28 Янв., 2005

anarchisttгы, кто еще двоечник -)

Цитата:
за слабой Христианской кровью
- слабая кровь? по мойму это именно кровь слабых христиан.


Цитата:
Молот Тролля снова сносит!
- и что он сносит? =)


Цитата:
ни один глаз не увидит твоего конца.
- :lol:  чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =)


Цитата:
страшно холодных пальцев мороза
- это из цикла "ему больно руку"

насчет последнего куплета - в целом скорее всего правиьлно, по ходу на англицкий переведено криво.

Цитата:
It is afraid of the frost's cold fingers.

afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо...


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 18:46 - 28 Янв., 2005

scamp

Цитата:
за слабой Христианской кровью

кровь слабая не в смысле гири поднимать не умеет ,а типа "разбавленная" и процент содержания в ней алкоголя мал! =)

Цитата:
- и что он сносит? =)

The Trollhammer sweeps again!
Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает. :gigi:

Цитата:
чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =)

И чё теперь. Так понятно, что имеется ввиду. Если кому нужно будет красивее выразиться, тот и исправит на "никого", "ни души" или что ещё.  Хотя вообще без толку тут над тонкостями колдовать, если на инглиш перевод не ахти.

Цитата:
afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо...

It is afraid - страшно. Вообще. Потому что it is cold - означает "холодно". Без таинственных "оно".


-- Сообщение от scamp. Дата: 19:05 - 28 Янв., 2005

anarchistt
бля, afraid - это глагол - бояццо. а колд - это предлог.


Цитата:
The Trollhammer sweeps again!
Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает.

а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =)


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 19:16 - 28 Янв., 2005


Цитата:
afraid - это глагол - бояццо.

Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный.
It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь.

Цитата:
а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =)

Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ.


-- Сообщение от scamp. Дата: 19:52 - 28 Янв., 2005


Цитата:
Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ.

гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не  по-русски, имхо.


Цитата:
Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный.
It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь.


пля, я такую конструкцию не разу не встречал. ты еще скажи что "it's hungry" - голодно, а "it's thisty" - пить хоцца. ит из колд характеризует не состояние или эмоции человека, а состояние окружающей природы.
блин,  и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 20:32 - 28 Янв., 2005



Цитата:
блин,  и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая.

было б за что копья ломать, ежели бы песня была в оригинале на английском.

Цитата:
гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не  по-русски, имхо.

Всегда стоит дилемма - или красиво, или точно. Я уж лучше напишу точнее. Если нужен "культурный" перевод, я предпочитаю стихи.


-- Сообщение от scamp. Дата: 20:46 - 28 Янв., 2005

anarchistt
точно не значит один в один.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 1:08 - 31 Янв., 2005

Каюсь, с этого альбома я не перевёл эту песню. Но в смысл я не въехал совершенно, и что там имелось ввиду, можно только догадываться.

Vargtimmen     (translation Dernhelm /Finland)

The Wolfshour
It’s in the real heart the lies lives, and betrayal
But how can I then speak with wisdom and gentleness?
I cant undo or rename
Before you may be forgiven bite off your head of shame

I swear that I never wanted to hurt
But where ever I see now and even if I beg
I’m making harm to you, the night is still
But the sinner is awake and the wolfshour is here

I’ve told it’s you I love and so is the truth
But I could also say I love another

I wanted to eat her with great mouth; a wolf
Would also do it just for its own sake

In my loneliness for no other knows
I love them both and I’m plagued of it
Without a punishment and without guilt?
Only one thing I remember, the wolfshour exists

May I come to you? Just a short while
Luther has gone home and I want to kiss your mouth
Then I shalt decide, there is still time
I’ll see what will happen, it’s my life

Before this day I saw myself as a lamb
And so I want to remain and so I want to be
I want it to be equal and it shall surender
And now the sun is rising and the wolfshour flees

Ложь и предательство живёт в настоящем сердце, но как тогда я могу говорить вежливо и мудро? Я не могу отменить или исправить. Прежде чем ты будешь прощена, откуси голову своему стыду. Я клянусь, что никогда не хотел причинять боль тебе, но когда ни вижу я тебя и даже если я умоляю, я приношу тебе вред. Ночь тиха, но грешник не спит и ныне час волка.
Я сказал, ты - та, кого я люблю, и такова правда, но я мог бы сказать: "я люблю другую". Я хотел съесть её огромной пастью. Волк так же сделал бы это лишь по своей прихоти.
В моём одиночестве, неизвестном никому другому, я люблю их обоих и я мучим этим, без наказания и без вины? Единственное, что я помню - это то, что существует час волка. Можно мне всего лишь ненадолго придти к тебе? // (тут чё-то непонятное) Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе, затем я решу, есть ли ещё время. Я увижу, что произойдёт, это - моя жизнь.
До этого дня я видел себя овцой, и таковым я хочу остаться, и таким я хочу быть, я хочу равенства и это сдастся. И ныне восходит солнце и час волка сгинет.


-- Сообщение от scamp. Дата: 1:18 - 31 Янв., 2005

блин. точные переводы это канешно харошо, но их ОЧЕНЬ тяжело читать, так что лучше немного их сглаживать.


Цитата:
Я не могу отменить или исправить.

я не могу изменить содеянного. (или  я не могу что либо изменить)


Цитата:
приносить боль тебе

причинять тебе боль


Цитата:
и такова правда

и это правда


Цитата:
Я хотел съесть её огромной пастью.

я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово


Цитата:
Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе

Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ? :D )


Цитата:
surender
- это сдаваццо... эту строчку я точно не понял.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 1:40 - 31 Янв., 2005


Цитата:
я не могу изменить содеянного. (или  я не могу что либо изменить)

Как есть... изменить содеянного - это уже красивая стилизация

Цитата:
причинять тебе боль

угу

Цитата:
и это правда
я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово

а усё едино

Цитата:
Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ?  )

Ушла домой? =) прикольно =) хотя так и получается.
kiss your mouth - предложи другой вариант культурной формы для "поцелуя взасос".

Цитата:
это сдаваццо.

не лучше стало =(

Ну её нахрен, такую муть. Хватит для Finntroll и одного альбома.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:28 - 1 Фев., 2005

А теперь - Ensiferum!

Battle Song
Hear the sound of swords fulfill the night
Feel the winds of death on your skin
See the arrows fly, flaming in the sky
Hear the screams of men, as they die

We won this battle wit might and fearless hearts
We came and we fulfilled our prophecy
So now we shall march back towards our kingdom
With heads up high and glimmering eyes
we returned with our glory

Silence now falls upon this blood red field
Vultures feasting with the flesh of dead bodies
"This is a great moment for all of us
but now it's time to head back home victorious"

Услышь звон мечей в завершении ночи, почувствуй кожей ветра смерти, смотри за полётом стрел, горящих в небе, услышь крики умирающих людей. Силой и бесстрашными сердцами мы выиграли эту битву, мы явились и выполнили наше пророчество. А теперь мы отправимся маршем обратно к нашему королевству, с высоко поднятыми головами и сияющими глазами. Мы вернулись, не уронив доблести. На окровавленное поле теперь нисходит тишина, стервятники пируют плотью мёртвых тел.
"Это - великий час для всех нас, но сейчас пора победоносно отправиться назад домой."

=============================================

Hero In A Dream
A witch read from the palm of his hand
that his life would turn into darkness
and alone he would face all the demons
from his past that he tries to forget
An elder king warned of the dangers
that lie in the valleys of north and
his only chance was to find his shadow
so he had to set forth

He is the man who travels in the land
of dragons and magic spells
He rides in the winds of fire and snow
an he rules the forests of elves

Slash of the golden sword
a flash in the burning night
Curse of the evil lord
He is fighting for his life for the last time

Oh such beauty in time, but it's just external
He cannot see truth with his eyes, so he is bound by a lie

The snow starts falling in paradise, as he gazes at the stars
He will be born again in the sky, when the night turns into a dawn

On the way to the ancient castle of time
he will soon be damned by rage
so that his pride could betray him
when it's time to set him free
The fears in his mind had to be pushed aside
as he walked through the gates
He will never die
'cause he is truly a Hero in a Dream

Ведьма прочла по его ладони, что его жизнь обернётся тьмой, и в одиночку он столкнётся со всеми демонами его прошлого, которое он старается забыть. Старый король предупредил об опасностях, залегающих в долинах севера, и его единственный шанс - найти свою тень, так что он вынужден отправиться вперёд.
Он - человек, который путешествует по земле драконов и волшебных заклятий, он едет сквозь ветра пламени и снегов, и правит он  лесами эльфов. Удар сплеча золотым мечом, вспышка в пылающей ночи, проклятье владыки зла. Он сражается за свою жизнь в последний раз. О, какова красота времени, но это все лишь наружность. Он не может видеть правды, и он связан ложью. В раю начинает идти снег, пока он вперил взор в звёзды. Он будет рождён снова на небесах, когда ночь перейдёт в рассвет.
По пути к древнему замку времени он вскоре будет проклят яростью, с тем чтобы его гордость предала его, когда придёт время отпустить его на волю. Страхи его разума должны быть оттеснены, так как он прошёл в ворота, он никогда не умрёт, ведь он - настоящий Герой в Мечте.


-- Сообщение от scamp. Дата: 0:42 - 1 Фев., 2005


Цитата:
почувствуй ветра смерти на коже

дыхание ветров.


Цитата:
Старший король

в принципе, elder - это старший, но здесь переводиццо как "старый король"


Цитата:
Он не может видеть правды

как борец за точность ты должен был перевести "его глаза не видят пправды"


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:49 - 1 Фев., 2005


Цитата:
почувствуй ветра смерти на коже
дыхание ветров.

гы, там ничего нет про дыхание =)) хотя более благозвучно сделать можно


Цитата:
в принципе, elder - это старший, но здесь переводиццо как "старый король"

Так уж и быть, спишем на то, что elder - поэтическая форма =)

Цитата:
Он не может видеть правды
как борец за точность ты должен был перевести "его глаза не видят пправды"

А я как раз решил, что тут можно это и выкинуть.. Вот блин :gigi:


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 9:13 - 2 Фев., 2005

Token Of Time
Harvest the field of time
with the old man's scythe
The narrow path of the chosen one
reaches beyond life

I set sails for the ageless winds
No fear of dying or a thought of surrender
I threaten every barrier on my way
I am bound forever with Token of Time

Among the humble people
Everything is torn apart
but I'm blessed with faith
and bravely I shall go on

Are thou the bringer of hope and joy
that I've waited for years
I shall fight to restore the moon
Wisdoms of time are carved on the sacred wood

Do thou possess spiritual powers
that would dispel all my fears
I shall not die until the seal is broken
Token of Time is trusted in the hands of the chosen one

Пожни плоды поля времени косой старика, узкая дорожка избранного выводит за пределы жизни. Я натяну паруса для неумирающих ветров, без страха смерти или единой мысли об отступлении. Я грожу каждому препятствию на своём пути, я навеки связан Знаком Времени. Всё изнашивается среди простых людей, но я благословлён судьбой и я отважно продолжаю мой путь. Ты ли приносящий надежду и радость, которого я ждал годы? Я буду сражаться, чтобы восстановить месяц, мудрость времён запечатлена на неприкосновенной древесине. Есть ли у тебя духовные силы, которые развеяли бы все мои страхи. Я не умру, покуда печать не будет сломлена. Знак времени доверяется в руки избранного.

Добавлено
Guardians Of Fate
Race with the wind
The night is ending
They will win
when the sun is rising
Stories have been told for years about the rebel men
riding in the lands of unknown
No one has ever seen their furious beings
and their secret remains untold

Their deeds shall be heard
Their legend will live forever
They are the Guardians Of Fate

As they shouted their last battle cries their destiny was to be dead
Their future was in no one's hands like the prophet of the moon had said

Those who travelled far away from home, they'll never return
and those who crossed the seas of hope, they all will burn

Гонка с ветром, ночь подходит к концу. Они выиграют, когда будет вставать солнце. Годами рассказывают истории о бунтарях, ездящих верхом в неизвестных землях. Никто никогда не бывал свидетелем их существования, исполненного ярости, и их секреты остаются невыболтанными. Об их подвигах услышат, легенда о них будет жить вечно, ведь они - Стражи Судьбы.
Когда они выкрикнули свой последний боевой клич, их судьба - погибель, их будущее не было ни в чьих руках, как предсказал лунный оракул. Те, кто уехал далеко от дома, они не вернутся никогда, и те, кто пересёк моря надежды, все они сгорят.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 9:48 - 9 Фев., 2005

Little Dreamer (Vanamoinen Part II)
Once there was boy back in time of the heathens
Day after day he just kept dreaming things that would make him weaker
His father could not make him see, that there is more than dreams
But he wouldn't listen to the words of his father, 'cause he's the Little Dreamer

Along his quest for solitude
A wise man came and told him to follow the stars

He ran to the forest with whirlwinds by his side
He's lost in this world of lies
Take him back where rivers flow upwards
He is the one who lives
under a moonless sky looking for time
Take him back where stars are shining bright

Far in the land of icetop mountains far on the other side
pictures are appearing so serenely into my mind
Far in the land of meadows of fire deep in forgotten life
memories are drifting away so silently from light

Along his path of misery
A wise man came and told him to follow the stars

Little Dreamer

Давно, во времена язычников, жил мальчишка. День за днём он не переставал воображать о вещах, которые ослабили бы его. Его отец не мог заставить его понять, что есть не только фантазии, но он не слушал слов своего отца, ведь он - Маленький Мечтатель. Посреди его поиска уединения мудрец подошёл и сказал ему следовать за звёздами.
Он бежал в лес, а под боком - ураган. Он потерялся в этом мире лжи. Забери его обратно, где реки текут вверх. Он - тот, кто кто живёт под безлунным небом, который ищет время, забери его обратно, где ярко сияют звёзды.
Далеко, в стране ледяных горных вершин, далеко в другом краю, пейзажи возникают так ясно в голове, далеко, в краю огненных лугов, глубоко в забытой жизни. Воспоминания тихо утекают от света.
Посреди его пути никчёмности мудрец подошёл и сказал ему следовать за звёздами.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 2:11 - 13 Фев., 2005

Abandoned
Sing for your tears
a song of the hatred
No one can hear
'cause your life is forgotten
I want to give my life to you
but my will is tied with puppet strings
I am fighting and screaming alone
inside this empty room
They let you down, threw you in the rain
They let you down, sent you away... without a name

The night is dark when you're alone
and sometimes it can be so cruel
The rain keeps falling on me so coldly
'cause your wishes didn't come true

Nothing seems real anymore
as I dive into the sea of lies
I don't understand this sorrow
that keeps me sane

Пой ради твоих же слёз песнь ненависти, которую никто не может услышать, ведь твоя жизнь забыта. Я хочу отдать свою жизнь тебе, но моя воля подвязана на марионеточных нитках. Я сражаюсь и кричу один, внутри пустой комнаты, они кидают тебя вниз, бросают тебя под дождь, они кидают тебя вниз, высылают тебя прочь... без имени.
Когда ты одна, ночь темна, и временами так жестока. А на меня всё льёт такой холодный дождь, ведь твои желания не сбылись.
Ничто больше не кажется настоящим, после того как я ныряю в море лжи, я не понимаю этой печали, что удерживает меня здравосмыслящим.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 10:57 - 19 Фев., 2005

Windrider
He appears from the mists of a dismal lake
and the sky crumbles as he flies through the dimensions alone
The night has laid a cape on his shoulders
and with a grin on his face he attacks with his loyal soldiers, into the unknown

There's no place for him in this world, and no ties
and all this hate and grief unite in his mind

Windrider - seeks freedom with vengeance on his mind
to escape from the crimsons skygrave and fly away
Windrider - is waiting for the final day
when he'll be released from the shackles of a slave

In the eye of the storm he rides with jaded memories of his life
as the fires are dancing colorfully, he is struggling to survive
Trapped into a maze, can't get away, what have you became now
take the hammer of the elders and crush your way out

His presence is shaking the land
as he stands at the mountain peak
His instincts are getting weak,
but there is still hunger in his eyes, that keeps him alive

He wears the mask of the hunted
Arts of light for him have been granted
He lives in the fragments of time
waiting for his time to die

Windrider

Он является из туманов угрюмых озёр. Когда он, один, пролетает сквозь миры, рушатся небеса. Ночь возложила плащ на его плечи, и с усмешкой на лице он идёт в атаку со своими верными солдатами, в неизвестность. Для него нет места, ему не за что ухватиться в этом мире. В его разуме слились горе и ненависть.
Наездник ветров ищет свободу, мысля о мщении, о том, чтобы выйти из багряной небесной могилы и улететь прочь. Наездник ветров  ждёт последнего дня, когда его освободят от оков раба. Он мчится в центре шторма с воспоминаниями об измученной жизни. Когда пляшут яркие огни, он борется за выживание. Пойманный в ловушку лабиринта, нельзя выбраться, кем стал ты теперь? Возьми молот предков и проломи выход.
Его присутствие сотрясает землю, когда он стоит на вершине горы, его инстинкты слабеют, но всё ещё есть голод в его глазах, который держит его живым. Он носит маску жертвы, искусства света были пожалованы ему.  Он живёт в осколках времени, ожидая часа смерти.


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 21:46 - 20 Фев., 2005

Treacherous Gods
The Land Is Silent... Before The Storm!

On the vast fields of snow, the wind is blowing strong
With it's frozen cold and relentless touch
it leaves a dead and hollow land of ice

I have seen through the eyes of a wolf
and felt all its pain and loneliness
The beautiful land opened before my eyes
wild as a beast I ran into the night

The Calling Of The Howling Wind
Is Raging In The Realms Of North
Creations Of Ice Rising Mighty Into The Skies
And Treacherous Gods Shall Fall

Watching through the falling snow
there's no sign of life
The fire has gone out in the whirl of time
Behold the face of thunder
the storm is getting near
When the sky calls my name, I have no fear

They brought us misfortune, but their honor is about to be crushed
My blood flows cold as streams of the North
We'll never let them take our souls
The calling of the howling wind is raging in the North
Creations of ice, rising mighty into the skies
and Treacherous Gods shall fall

Time And Time Again
I Witness The Birth Of A New Born Star
I Climb The Highest Mountain
To Find The Essence Of A New Era

Земля тиха... перед бурей!
На просторах снегов, дует крепкий ветер, он оставляет мертвую и голодную землю льдов своим непрестанным прикосновением и морозом.
Я заглянул в глаза волка и ощутил всю его боль и одиночество. Прекрасный край открыт моему взору. Точно дикий зверь, я бежал в ночи. Зов Завывающего Ветра Свирепствует В Царствах Севера. Создания Льда Могущественно Вздымаются В Небеса, И Предательские Боги Падут.
Глядя сквозь идущий снег, не видно ни следа жизни. В вихре времени огонь погас. Предстань перед грозой, буря приближается. Когда небо назовёт моё имя, бояться мне будет нечего. Они приносили нам несчастье, но их честь скоро будет сокрушена. Моя кровь струится холодна как реки Севера. Мы никогда не позволим им забрать наши души. Зов завывающего ветра свирепствует в Царствах севера. Создания льда могущественно вздымаются в небеса, И Предательские Боги падут.
Вновь И Вновь Я Наблюдаю Появление Новорождённой Звезды, Я Взбираюсь На Высочайшую Гору, Чтобы Почувствовать Новую Эру.

Добавлено
Eternal Wait
Over the forgotten sea
Voice of angel is calling for me
Somewhere where the mountains collide
That's where I'll find my new life

I have carried this burden so long for you
that nothing but sorrow I feel
I have let myself believe
that nothing would hurt deeper than the truth

Never has the wind blown like thousand years ago
Everything that I've known has left me on my own
Never have I felt the rain fall down like the burning flames
All I see is the face of eternal wait

I hear your silent cry
lost in the rainy night
No reason to live for
one reason to die for

I am the one who has fallen into the path of shadows
(and that road never seems to end)
I am the one who has drowned into the river of tears

Голос ангела взывает ко мне через забытое море, где-то, где сталкиваются горы, там, где я найду мою новую жизнь. Я так долго нёс это бремя для тебя, что не чувствую ничего, лишь печаль. Я позволил себе поверить, что ничто не ранит глубже, чем правда.
Никогда ветер не дул, как тысячу лет назад, всё, что я знал, оставило меня одного. Никогда не ощущал идущий дождь как пылающие языки пламени. Всё, что я вижу - предстать перед вечным ожиданием.
Я слышу твой тихий крик, затерянный в дождливой ночи. Нет причины жить, одна причина умереть.
Я - тот, кто пал на путь теней (и дороге не видно конца), я - тот, кто утонул в реке слёз.

Добавлено
Goblins' Dance
Once in the time of chaos,
of sunless days and of unhappiness.
The statue of the triumphant master
stood proud and grim.
In the light of three descending moons,
it twisted and cracked open.
Unleashing the Goblin King,
once again, for the last time.

"Now the Victory is ours!"
"Let us dance the dance of the Immortals."
Theay shriked, as they marched
up and down the hills,
in the sighing face of earth.

Misfortune and Chaos,
Grief and Destruction
The works of Dreaming evil,
and the joy of unholiness
No soul was left alone,
in the mayhem of the human race.
"Hahahahaa!!!, Let us joy, Let us Dance!!!"
So they danced their macabre dances

From the three ascending moons,
moonshine, was spilling onto the ground,
Gruesome trophies were all around,
In the halls of the Goblin King.

Однажды во времена хаоса, бессолнечных дней и несчастья, изваяние победоносного вожака стояло гордо и угрюмо. В свете трёх заходящих лун оно искривилось и треснуло, спуская на волю Короля Гоблинов, снова, в последний раз.
"Отныне победа наша!" "Спляшем танец бессмертных." вопили они, маршируя вверх и вниз по холмам на тоскующем лице земли.
Несчастье и Хаос, Горе и Разрушение - дело рук помышляющего зла и радость нечистой силы. Ни одну душу не оставили в покое, калеча людскую расу. "Хахахахаа!!!, давайте веселиться, давайте танцевать!!!" Так они отплясывали ужасный танец.
Лунное сияние трёх заходящих лун освещало землю, жуткие трофеи были кругом повсюду в залах Короля Гоблинов.


-- Сообщение от BLASPHEMER moscow. Дата: 0:21 - 25 Фев., 2005

Я бы написал переводы пемен Impaled Nazarene, но не буду, т.к. меня опять забанят за мат и пошлость !!!


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 0:42 - 25 Фев., 2005

BLASPHEMER moscow
Напиши переводы Napalm Death и будь доволен! Да и трудиться особо сильно не придётся :gigi:


-- Сообщение от DDD. Дата: 16:40 - 18 Марта, 2005

Вот CoF - Twisted Nails of Faith
Кое-где совсем непонятно
Поправьте, если сможете



"Mirror, Mirror On The Wall
"Свет мой, зеркальце, скажи,
Shouldst Not Grave Pleasures Be My All?
Разве не должны печальные удовольствия быть всецело моими?
For If I Shall See Thy Will Be Done
Т.к., если я увижу, что исполнится воля твоя,
Grant Me The Witchcraft Of Thy Tongue"
Подари мне колдовство твоей речи"

Three Moondials Froze In The Shadow Of Six
Трое луннных часов замерли с тенью на шести,
As Another Soul Passed To The Grasping Styx
Когда еще одна душа прошла к алчному Стиксу,
Clutching Their Trinket Crucifix
Стиснув их побрякушку - распятие
Bats Blew From Caves In A Dissonant Surge
Летучие мыши вырвались из пещер нестройной волной
Omens Of Corruption From Within The Church
Знамения развращения (гниения) изнутри церкви
A Fetid, Dank Oasis Still Clung To Fool Rebirth
Зловонный промозглый оазис, все еще цепляющийся за глупое возрождение

Alone As A Stone Cold Altar
Одинокий, как холодный каменный жертвенник,
The Castle And Its Keep
Замок с башней
Like Faerytale Dominion Rose
Как сказочный властелин,

A Widow To The Snow Peaks
Вдовой возвышался к снежным вершинам

Wherein Reclined The Countess
В нем возлежала Графиня
Limbs Purring From The Kill
С мурлыканьем в руках от убийства
Bathed In Virgin White And Like The Night
Купалась в девственной белизне и как ночь
Alive And Young And Unfulfilled
Живая, и молодая, и неосуществленная

Was It The Cry Of A Wolf
Был ли это плач волка,
That Broke The Silver Thread Of Enchanted Thoughts?
Что разорвал серебряную нить очарованных [заколдованных] мыслей?
Of Her Life As A Mere Reflection
О ее жизни, как простом отражении
(As The Moon's In Narrow Windows Caught)
(как [свет] луны, пойманной в тесные окна)
That Opened Like Dark Eyelids On
Что открылось, как темные веки на
The Sigh Of The Woods That The Wind Fell Upon
Вздохе лесов, потревоженных ветром

Like A Siren Weaving Song
Как Сирена, ткущая песнь
From The Lilt Of Choirs Choking
Из напева задыхающегося хора
Where The Vengeful Dead
Там, где мстительные мертвые
Belong...
Обитают...

To The Sorceress And Her Charnel Arts
К Колдунье и ее загробному ремеслу
She Swept From Ebon Towers At The Hour Of Mars
Она мчалась из черных башен в час Марса
'Neath A Star-Inwoven Sky Latticed By Scars
Под расшитим звездами небом, испещренным {-ая} шрамами
To Unbind Knotted Reins That Kept In Canter, Despair
Чтобы освободиться от запутанные уз, держащих в ханжестве, отчаянии

Shod On Melancholy, Fleet To Sanctuary There,
Подкованная тоской, спешила в святилище/убежище
In Netherglades Tethered Where Onyx Idols Stared
Где в низинах {...} таращатся ониксовые идолы

Was It The Kiss Of The Mist
Был ли это поцелуй тумана,
That Peopled The Air With The Prowess Of Absinthe?
Который населил воздух абсентовой отвагой?
Lost Souls Begging Resurrection
Потеряннные души молятся о воскрешении
From Gods Upon Their Forest Plinths
Богам, восседающим на лесных пьедесталах,
Whose Epitaphs Read Of Re-Ascending To Win
Чьи эпитафии прочтены {...} , чтобы добиться
Remission From Despair Through A Holocaust Of Sin
Освобождения от безысходности путем истребления греха

In A Tongue Hilted In Invective Rectums
На наречии, основанном на бранной ругани
Over Signs And Seals The Sorceress Prayed
О знамениях и запретах Колдунья молила
To Death, To Rend The Slender Veil
Смерть, чтобы разорвать тонкую пелену,
That Ancient Ones Might Rise Again
Чтобы Древние могли снова восстать

As Shadows Swelled
Тени росли,
The Countess Fell
А Графиня предалась искушению,
To Masturbating With Her Dagger
Мастурбировала своим кинжалом,
As The Witch Gabbled Spells
Пока Ведьма бормотала заклинания
Cumming Heavy Roses All The Way To Hell
{...}
As Sudden Thunder's Grue Harangue
Когда внезапный гром {...}
Announced Two Pincered Worlds
Возвестил о двух мирах, зажатых в клещи

Exuding Bane, Something Came
Источая яд, явилось Нечто
With The Stench Of Necrophiled Graves
Со зловонием оскверненных могил
To These Clandestines
К этим [тайным, нелегальным]
Who Shrank From Glimpsing Horror
Сжимающимся [уклоняющимся] от мимолетного ужаса,
That The Growls Of Mating Houls Inclined...
Что рычание соединяющихся {...}

Resplendent
Великолепный
In Pendants
В кулонах
(Natal Trophies Torn From Bellies Of Desanctified Nuns)
(Внутриутробные трофеи от оскверненных монахинь)
A Demon, Bewinged, Bedight
Демон, {...}
In Scum, Prowled Their Circle Seeking Entry To Run
В пене, крался вокруг в поисках входа,
An Arctic Tongue Upon Her Vulva
Чотбы приложиться ледяным языком к ее вульве,
Where Rubies Smeared To Alabaster Thighs
Где алебастровые бедра были измазаны рубиновым красным,
Glittered Like A Contract In The Purse Of A Whore
Блестящим, как контракт в кошельке шлюхи,
Receiving Sole Communion From The Body Of Christ
Приобретая исключительное сходство с телом Христа

"If Blood Is What Thou Craves, Foul Fiend
"Если жаждешь крови, омерзительный демон,
I Will Yield This Witch To Thee
Я отдам тебе эту ведьму,
If Thou Wouldst Draw A Veil For Me
Если ты опустишь для меня завесу
Over Lengthening Scars Of Age And Grief"
Над растущими шрамами старения и горя"

As The Demon Slavered Foetid Vows
Когда Демон прослюнявил зловонные клятвы
And Bore His Prey Away
И понес свою добычу прочь
In Talons Itching To Perpetrate
В лапах [когтях], зудящих по совершению
The Nausea Of Eternal Rape
Тошноты вечного изнасилования,
The Sorceress Screaming In His Grasp
Колдунья, вопя в его хватке,
Spat A Final Curse To Stain
Отхаркнула последнее проклятие, чтобы запятнать
The Countess With The Promise
Графиню обещанием,
That Her Lord At War Would Be Cruelly Slain
Что ее Господин будет жестоко убит на войне

And She Would Rot
И она [Графиня] будет гнить
Alone
В одиночестве
Insane
В безумии
On The Twisted Nails Of Faith
На кривых гвоздях веры


-- Сообщение от blindman. Дата: 22:21 - 18 Марта, 2005

Scamp

Цитата:
- не глядя в словарь могу сказать что здесь чтото не так, ибо болото- это болото, а лес- это лес. а посмотрев в словарь, могу сказать, чтоздесь имееццо ввиду мох =),  так что по мойму должно быть так -
по мху лесов и обнаженные гор, как нить так.

Эх, сразу видно, не часто ты по лесам ходишь. Болот там цельная куча.


-- Сообщение от Black Lord. Дата: 22:29 - 18 Марта, 2005

Ну гениальный ткекст песни. Браво, Napalm Death, как до такого можно додуматся?


-- Сообщение от anarchistt. Дата: 22:41 - 18 Марта, 2005

Black Lord
Кхе, I beg Your pardon, а где тут был текст Napalm Death? А если ты просто так, то недурно бы и самому переведённый выложить


-- Сообщение от Dreamer. Дата: 15:15 - 19 Марта, 2005

BLASPHEMER moscow

Цитата:
бы написал переводы пемен Impaled Nazarene, но не буду, т.к. меня опять забанят за мат и пошлость

Если переводы будут твои и не скачанные из нета и напишешь ты их в этой теме - банить не будем. Просто в матных словах ставь вместо какой-нить буквы звездочку *

Тем более что банить за перевод песни - не логично.
"Из песни слова не выкинешь" -  старая поговорка.


-- Сообщение от DDD. Дата: 17:54 - 30 Марта, 2005

DIMMU BORGIR
Kings of the Carnival Creation

Воплощенные чудеса упростили
Последствия столь безутешной
Невозможности однажды столь совершенную жизнь
Стереть и перемотать

Стой твердо до следующей битвы
Мир - для перезарядки твоих орудий
Любовь к жизни - замаскированная ненависть
Карнавальное мироздание с сорванными масками

В поисках пути к вратам греха
Сквозь болота человеконенавистничества, с гневом в душе
Утонченность, как жестокость и совершенство, как смертельно опасная правда
Уверенно зародившись, чтобы выбрать лучших из врагов
Широко разверзнутая пучина мрака, беззащитная перед возмездием

Тебе, с клеймом, упивающимся твоей плотью, я желаю удачи
Шипы фонтанов судьбы лижут прокаженную кожу
Почитаемый чьим угодно культом в аду нашей планеты
Что же, наконец, овладело тобой?

Всепоглощающие иллюзии, созданные из истерии и проглоченных языков
Снедаемый сомнениями, ведешь ремесла заблуждения
Доказательная достаточность говорит об отупении чувств

Взгляни в черноту, скрытую у тебя под поверхностью
И наслаждайся страданием, здравомыслие иссякло в презрении
С такой измученной верой в добро, впоследствии доверяя злу
Следующим шагом человечества будут последние сезоны в грехе

Оставлены короли карнавала мироздания
Несущие прочь эхо павших

Почувствуй, как угасает вянущая бесконечность
Безнравственнейшее путешествие всех времен
Лишь смерть будет тихо охранять твоих ангелов
Калеки в возмущении соединяют руки
На стадо, госпитализированное для возрождения, снова будут охотиться


-- Сообщение от DDD. Дата: 15:24 - 31 Марта, 2005

Skyclad - Tha Room Next Door

Я вглядываюсь в угасающие видения, теперь намного более слабые чем прежде
Лиц, собиравшихся вокруг меня и часов на моей стене
Мои любимые стоят в грусти, но фарфоровые часы смеются,
Отсчитывая секунды (они знают, что все вещи уйдут в прошлое...)

Из темноты в свет
Все еще в моей памяти, но вне поля зрения.
Не сдерживаемый более пространством и временем
Я пересекаю узкую границу...

Она отделяет милых умерших от их последнего вздоха
Мгновение, когда моя утомленная душа снова рождается в смерти
Больше не может мое тело, клетка моей плоти, держать меня здесь
Я оставляю мою мрачную камеру ради более светлой комнаты по соседству.

Я ломаю скорлупу этого одинокого ада
Обнимаю неизведанное, как друга
Преграды смертного рушатся (белый свет зовет)
Это колесо жизни вращается без конца.
Так из пепла я возрождаюсь Фениксом
На поводке из чистого серебра парит мой утомленный дух
К пробуждающемуся плоду (крикам нового младенца)
Яркая искра загорается от каждого старого умирающего пламени.
Цикл продолжается - воплотись еще раз
Я отправляюсь в путешествие, которое совершал прежде.

Я отделяю милых умерших от их последнего вздоха
Мгновение, когда твоя утомленная душа снова рождается в смерти
Больше не может твое тело, клетка твоей плоти, держать тебя здесь
Ты оставляешь твою мрачную камеру ради более светлой комнаты по соседству.




-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 16:41 - 31 Марта, 2005

DDD
промт рулит? Последующая правка без вдумывания в смысл текста?

Дима Боргир:
Мир - для перезарядки твоих орудий
Ааа

Снедаемый сомнениями, ведешь ремесла заблуждения
че это блин такое? Ремесла заблуждения?

Доказательная достаточность говорит об отупении чувств
Димка Это Сказал? А что это значит?

:) Прости за критику - просто на фоне неплохих переводов отдельных личностей твои пословные переводы смотрятся убого. Я бы сам за переводы лирики не взялся - нет таланта, а талант тут нужен.

Правка: может быть и попробую сам что-нибудь перевести.


-- Сообщение от DDD. Дата: 17:05 - 31 Марта, 2005

TrashMetal
Лингва 9 рулит


Цитата:
Ааа

А как ты переведешь "Peace means reloading your guns"?


Цитата:
че это блин такое? Ремесла заблуждения?

"Devoured by doubt, conducting arts of misconception" - переведи, умник


Цитата:
Доказательная достаточность говорит об отупении чувств
Димка Это Сказал? А что это значит?

Тут на самом деле трудно перевести. Взял наугад.

А насчет пословного - это ты зря, покайся. Я старался.


-- Сообщение от scamp. Дата: 17:12 - 31 Марта, 2005

TrashMetal
DDD прав -

Цитата:
Peace means reloading your guns

смысл - мир - это перерыв между выстрелами.

DDD

Цитата:
arts of misconception

искуство, молодой человек, искусство :gigi:


-- Сообщение от DDD. Дата: 17:54 - 31 Марта, 2005

scamp

arts
гуманитарные науки, ремесла
Bachelor of Arts - Master of Arts - faculty of arts - graduate in arts - liberal arts
(Lingvo 9)

Впрочем, не настаиваю, что слово употреблено именно в этом значении.


Цитата:
мир - это перерыв между выстрелами

Идея неплохая :up:
Но если так, то почему Stand rigid for the next battle?
Это имхо подразумевает достаточно продолжительное перемирие.


-- Сообщение от scamp. Дата: 18:22 - 31 Марта, 2005

DDD

Цитата:
art I [a:t] n
1)искусство
2)мастерство
3)(the arts) гуманитарные науки


Лингва - кал

:gigi:


Цитата:
Stand rigid for the next battle?



Цитата:
Stand v

5) (обыкн. как глагол-связка) находиться, быть в определённом состоянии


=> чтонить типа "будь жесток в грядущей (или следующей) битве" (жестокий - это не точное значение слова rigid, но имхо оно здезь подходит.)


-- Сообщение от DDD. Дата: 18:49 - 31 Марта, 2005

scamp
Похоже на правду
Не обсирай лингву, ты ей пользовался?
Уж поприличней, чем контекст


-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:33 - 3 Апр., 2005

DDD

Цитата:
А насчет пословного - это ты зря, покайся. Я старался.


Покаюсь. Труднее всего переводить с иностранного языка на русский, потому что иногда переклинивает и забываешь, как правильно говорить по-русски. И предела исправлениям переводов нет, так же как нет и совершенного перевода, и двух одинаковых переводов тоже не бывает.

scamp

Цитата:
Лингва - кал


10я лингва весьма неплоха. Но помимо словаря нужно руководствоваться контекстом и стилем, иначе получается подстрочник. Если в технических текстах это кое-как подходит, то для перевода лирики - не совсем. тут главное не ударится в противоположность и не начать выдумывать значения словам, точного значения которых не знаешь. :).

Ну а теперь можете отыграться и покритиковать мой перевод :). Я давно не практиковался в письменных переводах, и перевел сие за час примерно, во время обеденного перерыва.

Боевой гимн

В лунном свете скачем мы
Десять тысяч – все как один
Меч не в ножнах - вздет ввысь
Хлыст начищен и броня сверкает
Слава нашей пехоте
Храбр каждый – никто не боится могилы
Все причащены и помолились
Время бить врага

Бить, убивать!

Прошли времена сияющей свободы
Сталь пускает кровь и крушит кости
Пыл начинающихся битв
Повернет пески времени вспять
Гордо стоят наши воины
Булавы и цепи наготове
Сигнал к атаке, путь к триумфам начался
Гордыню пора отбросить в сторону

Победа, победа!

Битва ждет нас впереди
Под звездным небом мы идем
Нет пространства и времени нет
Нужно дух перевести
Странные потери, люди мрут
Под звездным небом мы идем

Но нет пространства и времени нет
И нужно дух перевести

Убей, убей!

Трубите атаку, путь к триумфу начался
Гордыню пора отбросить в сторону
В лунном свете скачем мы
Десять тысяч – все как один

Убей! Убей!

BATTLE HYMN

By Moonlight We Ride
Ten Thousand Side By Side
With Swords Drawn Held High
Our Whips And Armor Shine
Hail To Thee Our Infantry
Still Brave Beyond The Grave
All Sworn The Eternal Vow
The Time To Strike Is Now
Kill Kill

Gone Are The Days When Freedom Shone
Now Blood And Steel Meet Bone
In The Light Of The Battle’s Wake
The Sands Of Time Will Shake
How Proud Our Soldiers Stand
With Mace And Chain In Hand
Sound The Charge Into Glory Ride
Over The Top Of Their Vanquished Pride

Victory Victory

To The Battle We Ride
We Crossed A Starlit Sky
No Space No Time
We’ll Catch The Wind
Strange Losses Men Died
We Crossed A Starlit Sky
And Still No Space And Time
We’ll Catch The Wind

Kill Kill

Sound The Charge Into Glory Ride
Over The Top Of Their Vanquished Pride
By Moonlight We Ride
Ten Thousand Side By Side

Kill Kill


-- Сообщение от Vadim. Дата: 16:16 - 3 Апр., 2005


Цитата:
В лунном свете скачем мы
Десять тысяч – все как один

В лунном свете скачем мы -
Тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота !


-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:09 - 4 Апр., 2005

И еще вот перевел в свободное время:
На музыку не ляжет, но кое-то в стихотворной форме получилось J.

SEPULTURA - 1985

"Bestial Devastation"


1. The Curse 0:39
++++++++++++
The curse is launched, beware
The Lord of Death declared the war
Satanas is invoked to destroy
And to command the bestial
Devastation





2. Bestial Devastation 3:06
++++++++++++++++++++++
A legion of demons
Born from boundaries of death
Like a onslaught of evil
To destroy this Earth


Covering the morbid skys
Like a mist of sulphur
I can see Satanas
The cursed of death
Terminate masse's  and reigns
With blood axe's  of hate
The beasts of son of devil
Tormenting the preachers of Christ



The humans try to react
To this nuclear war
Which is like a endless pain
Burning in the fire of Hell





3. Antichrist 3:46
+++++++++++++
Born from Hell
The supreme force of evil
To destroy the altar
And slaughter the christian's born


Churchs  will be destroy
Crosses will be breackn
He's laughing in blasphemy
Like a domination of death



Antichrist

The war is started
Heavens on fire
From  deep of Hell
Leaving words of hate

Antichrist

The terror is declared
The final fight started
The Antichrist and Lucifer
Fighting with angels and God


Antichrist



4. Necromancer 3:52
++++++++++++++
The mist is high in this night
Can feel the presence of death
Way to the mortuary so the dead's  will invoke
Corpses and skulls in my countour
See a corpse bloody  with the face in cruciform
Now being from the wrath
Catch the skulls of a children, frozen and dismal
Coming with me
Creature, kill in name of Hell
The black mess is started, life's  will  terminate
With the wrath of the demons started the genocide
Wrath, in my corpus is born
Death, lost legions from Hell
Slaughter, you'll see in sacrifice
Skulls, are christians with blood

Necromancer
Dead's invoker
Necromancer
Dead's invoker


Wrath, odius , desire
In my corpus is born
The fates last, terror's spread


For a necros creature of
The crypts'



5. Warriors Of Death 4:07
++++++++++++++++++++
Marching over the mist
Leaving behind the wheack's
Going this endless war
Like a tormenting nightmare


Over the devastated ruins
I raised a sign
The sign of hate
For a masses  despair

To revenged  the years
Arrested in abyss
Where Jesus Christ
Made his suffer



But the final command
Is happening here now
Which I see is the ruins
And warriors marching to death







Могила-1985

«Зверское истребление»



  1. Проклятие.
Проклятье наложено, бойся.
Бог смерти войну объявил
Призван сатана все уничтожить
Зверского истребления командир



  2. Зверское разрушение
Легион демонов
Рожденных у края смерти
Бешеная атака зла
За уничтожение Земли



Я вижу Сатану
Под безумным небом
В серном дыме.
Проклятые смертью
Уничтожат народы и правительства
Кровавым топором ненависти
Звери сына дьявола
Пытают воспевающих Христа.



Человечество пытается ответить
Этой атомной войне
Бесконечна боль
Горения в адском огне



  3. Антихрист
Рожденная Адом
Непобедимая сила зла
Уничтожит алтари
И разобъет рожденных христианами



Церкви будут разрушены
Кресты разбиты
Он смеется, богохульствуя
Зная превосходство смерти



Антихрист



Война началась
Рай в огне
Из глубин ада
Идут слова ненависти



Антихрист



Начало решающей битвы
Ужас и страх повсюду
Антихрист и Люцифер
Сражаются с ангелами и Богом



Антихрист



  4. Некромант



Этой ночью туман высоко
Веет смертью мне ветер в лицо
В покойницкой, где мертвых закрывают
Я черепа и трупы заклинаю
Кровавый труп, лицо – как белый крест
Из гнева он и ярости воскрес
Вот черепа детей, там нет улыбки, там оскал зловещий
Со мной пойдет весь сброд нечеловечий



Живой мертвец, убей во имя ада
Уничтоженье жизни – нам награда
Начало черной мессы, геноцид
Во мне и моих демонах бурлит
О легионы ада, сейте смерть,
Потери не страшны, хоть жертвы есть
Кровь христиан, их черепов – не счесть



Некромант,
призывающий мертвых
Некромант,
призывающий мертвых



Лишь вожделенье, ненависть и ярость
Мой труп из всех эмоций возрождает
Прерви судьбу, забудь про слово жалость
Пусть смерть из склепов по миру гуляет



  5. Воины смерти.



Марширует сквозь туман
Оставляет немощных
Бесконечная война
Как кошмар недремлющих



Над обломками руин
Я воздвигнул знак
Ненавистный знак для всех
Отчаяния друг и брат



Месть неизбежна за долгие годы
Хаоса, мучений и терзаний
В местности, где Иисус Христос
Принял свою порцию страданий



И последний приказ
Уже вступает в силу
К смерти идут бойцы
По обломкам и руинам


Vadim

Цитата:
В лунном свете скачем мы -
Тра-та-та, тра-та-та, мы везём с собой кота !


Ну, какова песня, таков и перевод.


-- Сообщение от DDD. Дата: 14:28 - 4 Апр., 2005

TrashMetal
Имеет значение, для чего делается перевод.
Из всех переводов, максимально передающих смысл оригинала я выберу наиболее близкий к нему по тексту. Я считаю, что понимание ОРИГИНАЛЬНОГО текста очень много добавляет к впечатлению, получаемому от прослушивания. Поэтому я перевожу песни не для того, чтобы создать какое-то самоценное художественное произведение, а чтобы раскрыть красоту оригинала и облегчить его восприятие.

Цитата:
не начать выдумывать значения словам, точного значения которых не знаешь

Вот это, пожалуй, самое трудное и самое важное.


-- Сообщение от Vadim. Дата: 8:52 - 5 Апр., 2005


Цитата:
BATTLE HYMN


 Side By Side


'Плечом к плечу'.


-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:14 - 5 Апр., 2005

Vadim

Цитата:
'Плечом к плечу'.

С трудом представляю как десять тысяч человек передвигаются плечом к плечу. Вот если бы речь шла о бое, тогда, мне кажется, можно было бы употребить это словосочетание.


-- Сообщение от Vadim. Дата: 15:57 - 5 Апр., 2005

TrashMetal
Так о бое и идёт речь.
Смысл выражения 'side by side' - не одинаковость, а расположение рядом.


-- Сообщение от TrashMetal. Дата: 14:03 - 6 Апр., 2005

Vadim

Цитата:
Так о бое и идёт речь.
Смысл выражения 'side by side' - не одинаковость, а расположение рядом.


Что это расположение рядом, я понял, я не понял что речь идет о бое - представлял себе плотную походную колонну, поэтому и решил не использовать это выражение, а слегка изменить смысл. Я же говорил что давно в письменных переводах не практиковался :)

6. P.C.
Damn the machine the system's corrupted
Abusive power is everywhere
Our elected officals, pass laws to help
But who's paying them off
And in the end, we the people pay
Such a heavy price, just for being alive

And if this country was really free
We'd make paper from hemp and let the forest live
But corporate America, and billion dollar industries
Have so much power
Yet they stand to lose
Too much fucking money
There's nothing we can do... but...


Take back all that we've lost
At any price that it costs
Our freedom was worth fighting for
Resistance now or nevermore

And what about the CIA
What the fuck is their real job anyway
Starting civil wars in Third World countries
Importing heroin from the far east
Talk about cocaine, neither kept away
From the youths of today... now
There's nothing we can do... but...

Take back all that we've lost          
At any price that it costs            
Our freedom was worth fighting for    
Resistance now or nevermore            

6. P.C.
Проклятая машина, система испорчена
Жестокая сила везде
Наши избранники - чиновники принимают законы, пытаясь справиться с этим
Но кто им за это платит
В конце концов, мы, народ, платим
Очень большую цену за то, что мы просто живы

И если бы эта страна была действительно свободна
Мы бы делали бумагу из конопли, и дали бы лесам жить
Но корпоративная Америка, и миллиардо-долларовые предприятия
Имеют столько сил
И все же говорят, что теряют
Слишком много этих е***ных денег
Мы ничего не можем с этим поделать, ... но...

Верните все, что мы потеряли,
За любую цену, за которую стоит
Свобода стоила того, чтобы за нее драться
Сопротивление сейчас или никогда

А что насчет ЦРУ?
И какая у них настоящая работа?
Начинать гражданские войны в странах третьего мира
Импортировать героин с дальнего востока
Да и кокаин, тоже не спрятан
От сегодняшней молодежи....сейчас...
Мы ничего не можем поделать, ....но...

Возмите все, что мы потеряли,
За любую цену, за которую стоит
Свобода стоила того, чтобы за нее драться
Сопротивление сейчас или никогда


-- Сообщение от DDD. Дата: 14:55 - 7 Апр., 2005

Thirteen Autumns And A Widow

Развратники расплодились, как тля в погожую ночь
Ее глаза предали заклинания колдовского лунного света
Тревожный взгляд, вечно блуждающий по далеким морям
До белизны истекшая кровью и погибшая, Ее настоящая мать (1)
Была скормлена ненасытным волкам, которых святые дары привели
Из скалистых гор, тревожно возвышавшихся

Сквозь утробу лесов неслась черная карета,
С изломанной молнией на боку, шипящей о шторме
(Позолоченные гербы карпатского рода)
Везла невольников к содомитке для новорожденной [новорожденного]
В канун, когда {the Countess' own came deformed}
Несчастье подкралось к роду Батори

Елизабет прошла обряд крещения,
Мрачнее, чем самая бледная роза
Холоднее, чем вечный покой
Все же ее красота плела сети
Вокруг сердец, обручающий взгляд

Она боялась света
И когда Она пала, как грешник в порок,
Под власть строгого пуританского порядка
Она приносила в жертву...
Мандрагору, как девственниц, крысам в стенах
{But after whipangels licked prisoners, thralled}
Никогда не были Ее сны так неистово жестоки
(И не несли такого наслаждения)
Ибо вороны окрыляли Ее ночные эротические
полеты
Наполовину отвергнутая проповедниками,
Чтобы вызвать муки ада
Наполовину наученная заговором демонов
В Ней
Она шла к колдовству,
Чтобы перед Ее тенью преклонялись
На мессе без изъяна,
Хотя в душе Она ненавидела
Не сборище своих поклонников,
Но взгляд их Господина.

"Я должна опустить взор к гимнам,
Ибо Его взгляд покрывает догмами мою кожу
Он знает, что я грезила о плотских обрядах
С Ним, неумершим, три долгих ночи"

Элизабет не слушала
Речитатив проповеди
Привела такую вину к своей двери
Поставила такое надгробие над своей душой
Ведь Она поклялась вздохнувшему священнику,
Когда преклонила колени для отпущения грехов

Она боялась света
И когда Она пала,
Как грешник в порок,
Под власть строгого пуританского порядка
Она принесла в жертву
Свою добропорядочность, как невинность
Этому тряпочному волку,
Зачастившему
В Ее исповедальню
Прощение придет,
Когда Ее грехи будут смыты
Повторным белым крещением....

Зеркало швырнуло венки из беладонны
На могилу Ее невинности
Ее закрытое лицо плевалось убийствами
От шепота в крик
Все сны казались проклятыми
В Фаустовском духе
Но в этом вакханальном Аду
Не было хуже кошмара,
Чем зеркальное откровение:
Она целовала фаллос Дьявола
По своей воле...

И с окнами, широко распахнутыми к менструальным небесам
В канун солнцестояния Она тайно сбежала из замка
Дочь бури, верхом на любимом кошмаре,
По ветру без молитвы
Все еще было влажным клеймо между Ее ног
Холодная окровавленность, внушающая новую ненависть
Она искала Колдунью,
Сквозь заснеженный и промозглый лес - к логову содомитки

Девять исковерканных судеб бросили игральную кость
Для глотки Элизабет (2)
Проклятие восторжествовало и убедило луну
Произнести монолог сияния,
Чтобы лучами между деревьев
Обозначить призрачную тропу
Мимо стонов совокупляющихся нимф,
В лапы извращенки,
В вульву леса,
Где ведьма учила Ее
Еще более темным материям

"Среди мелиссы и приворотных зелий,
Жира задушенных мужчин (3)
И сверхъестественных истин, древних дурных предзнаменований
Элизабет снова вернулась к жизни"

И в муках рассвета она вернулась,
Как пламя [жизни] в мертвеца
С обещанием гореть
Тайны нависали над Ней, когда Она ехала
Сквозь дымку, по болотам, туда, где они указали
Стены Ее замка, где без устали
Вороны подсчитывали трупы

Она пробудилась из вымысла в траур
Колокола церкви исступленно выдавливали Ее из сна,
Раскачиваемые священником, кастрировавшим себя и повесившимся
Как малиновая летучая мышь в колокольне
Богословы лепетали свои молитвы
Гадалки шесть раз утроили расценки
Но Элизабет смеялась, тринадцать осеней прошло
И Она, наконец, стала вдовой бога и Его гнева...

(1) Похоже, это вымысел. Мать Эржебет Батори умерла самым пристойным образом от старости
(2) Возможно, это означает, что она произнесла какое-то заклинание или проклятие
(3) Возможно, здесь имеется в виду эякулят, от которого якобы освобождается повешенный. В месте, где он падает на землю, выастае мандрагора, наделенная мощными колдовскими свойствами

Добавлено
Вот история Эржебет (Елизавета, Элизабет) Батори
Переведено с www.blackismyheart.tk
См. так же http://lib.infopole.ru/fenomen/vampir/nikolaev/part03/index.htm


1560: Элизабет Батори родилась в одной из самых старых и самых богатых семей Трансильвании. У нее было много могущественных родственников: кардинал, принцы, кузен - премьер-министр Венгрии. Самым известным родственником был Иштван Батори (1533-86). Иштван был князем Трансильвании и королем Польши в 1575-86. Упоминается, что в возрасте 4 или 5 лет Элизабет мучали сильные припадки. Возможно, они были вызваны эпилепсией или другим психическим расстройством и могут иметь некоторое отношение к ее "психотическому" поведению позже.

1575: В возрасте 15 лет Элизабет выдают замуж за графа Ференца Надашди. Графу было 26 лет. Граф взял фамилию Элизабет, чтобы она могла сохранить имя. Граф проводил много времени в войнах вдали от дома, за это он был прозван "Черный герой Венгрии". В то время как муж был далеко, Торко, слуга Элизабет {по другим даным, Торко - женщина. Я перевел согласно источнику}, познакомил ее с оккультизмом. Вскоре Элизабет тайно сбежала с "темным незнакомцем". По ее возвращению в замок Чейте граф простил ей побег.

Элизабет не выносила свою властную свекровь. С помощью старой няньки Илоны Йо, она начала мучить девочек-служанок. Ее сообщниками были мажордом János Ujvary, Торко, лесная ведьма по имени Дарвула и ведьма Дороттья Сзентес. В первые десять лет их брака Элизабет не принесла детей, поскольку они с Ференцем провели весьма мало времени вместе из-за его "карьеры". В 1585 Элизабет родила девочку, которую она назвала Анной, и в течение следующих девяти лет, родила еще двух девочек, Урсулу и Катерину, а в 1598 - своего первого и единственного сына, Пола. Судя по письмам, которые она писала родственникам, она была добродетельной женой и хорошей матерью, что не удивительно, так как знать обычно очень по-разному относилась к близким родственникам и слугам.

1600: В возрасте 51 года граф Ференц погиб в сражении и начался период злодеяний Элизабет. Сначала она выслала ненавистную свекровь из замка. Считается, что в это время она баловалась некими видами колдовства, посещая ритуалы, которые включали принесение в жертву лошадей и других животных. Элизабет, теперь 40-летняя, становилась все более и более самовлюбленной, и боялась мыслей о старости, способной украсть ее красоту. Однажды девочка-служанка случайно причинила ей боль во время расчесывания. Элизабет ударила руку девочки так сильно, что выступила кровь. Кровь девочки попала на руку Элизабет, и она сразу подумала, что ее кожа переняла свежесть молодой девушки. Она полагала, что открыла тайну вечной молодости. Элизабет приказала мажордому и Торко раздеть девушку, затем порезать ее и собрать кровь в огромный чан. Элизабет купалась в нем, чтобы сделать прекрасным все тело.

1600 - 1610: прихвостни Элизабет продолжали снабжать ее новыми девушками для ритуала кровавого омовения. Элизабет тщательно следила (по крайней мере сначала) за тем, чтобы местный протестантский пастор хоронил мертвых девушек в соответствии с христианской традицией. По мере увеличения числа жертв пастор отказался выполнять свои обязанности в этом отношении, потому что было слишком много девочек, поступающих к нему от Элизабет, которые умерли при "неизвестных и таинственных обстоятельствах". Она пригрозила ему, приказав молчать о ее "хобби" и продолжала хоронить тела тайно. Впоследствии многие тела прятались в случайных и опасно заметных местах (например, соседние поля, бункеры пшеницы, ручей позади замка, кухонный огород, и т.д.). Но одна из намеченных жертв сбежала и рассказала властям о том, что происходило в замке Чейте. Король Венгрии Матьяш приказал кузену Элизабет, графу Гергию Терзо, губернатору области, напасть на замок. 30 декабря 1610 они вторглись в замок и были поражены ужасными зрелищами. Мертвая обескровленная девушка в главном зале, другая - живая, с ранами для кровопускания. В склепе они обнаружили несколько живых девочек, у некоторых из них несколько раз брали ковь. Под замком они выкопали тела приблизительно 50 девушек.

1611: Суд был проведен в Bitsce. Элизабет отказалась признать себя виновной или невинновной, и ни разу не появлялась в суде. На этом суде Джохэйннс Уджвэри, мажордом, показал, что было убито около 37 не состоящих в браке девушек, шесть из которых он лично принял на работу в замок. Суд раскрыл, что большинство девушек истязались в течение многих недель или даже месяцы. Их резали ножницами, кололи булавками, даже протыкали раскаленным железом в клетке, подвешенной к потолку, чтобы устроить для Батори "кровяной душ". Иногда две ведьмы истязали девушек, иногда графиня занималась этим сама. Старая нянька Элизабет показала, что около 40 девочек были замучены и убиты. В действительности Элизабет убила 612 женщин - и в своем дневнике документировала их смерть. Полная расшифровка стенограммы суда хранится сегодня в Венгрии. Из людей, учавствовавших в этих убийствах, все кроме графини Батори и двух ведьм были казнены и кремированы. Благородное происхождение, согласно закону, не позволяло казнить графиню. Сообщникам оторвали пальцы и сожгли живьем. Суд не вынес графине Элизабет никакого обвинения, однако она была заключена под домашний арест. Она была приговорена к пожизненному заключению в своей камере пыток, окна и двери были заложены камнями. Оставили лишь небольшое отверстие, через которое передавали еду. Король Матиас II требовал смертной казни для Элизабет, но ради ее кузена, премьер-министра, он согласился отсрочить ее на неопределенное время, что в действительности означало пожизненное одиночное заключение.

1614: 31 июля Элизабет (в возрасте 54 лет) продиктовала свое завещание двум священникам собора от епархии Esztergom. Она пожелала, чтобы то, что осталось от владений ее семьи, было поровну разделено между ее детьми, хотя Пол и его потомки были основными наследниками. В конце августа года 1614 один из тюремщиков графини захотел взглянуть на нее, так как она все еще считалась одной из красивейших женщин Венгрии. Посмотрев через маленькое отверстие в ее замурованной клетке, он увидел, что она лежала лицом вниз на полу. Графиня Элизабет Батори была мертва. Ее тело намеревались похоронить в церкви в городе Чейте, но местным жителям показалась отвратительной идея погребения "позорной Леди" в их городе, в священной земле. Из-за этого, а так же, поскольку она была "одним из последних из потомков ветви Ecsed рода Батори", ее тело было перевезено в северо-восточный венгерский город Ecsed, родину семейства Батори.


Все записи Элизабет были опечатаны в течение больше чем столетия, и ее имя было запрещено произносить в венгерском обществе.
В отличие от большинства женщин ее времени, Элизабет была хорошо образована, и уровнем интеллекта превосходила даже некоторых из мужчин ее времени. Элизабет свободно владела венгерским, латинским, и немецким языками, в то время как "большинство венгерской знати не могло даже читать и писать... Даже правящий принц Трансильвании в это время был едва грамотен". Некоторые ученые, современные и ее современники полагали, что она, возможно, была безумна, таким образом объясняя ее невообразимые злодеяния, но даже беглый взгляд на ее прошлое показывает человека, полностью отдающего себе отчет в своих действиях.



Рейтинг Mail.ru

© 2002-2010 Metal Land