Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 24 Апреля
Празднуют ДР: La vie, Eldron, Hellhug, linkingirl, Die boshaft Gurke
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Gates To Purgatory" группы "Running Wild"



  Metal Land » Viking, Pagan & Folk » Otyg

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 # ]
Модерирует: YOLKIN DOM, dr freeman, Odium
Отправить другу   Версия для печати   

   
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Будут будут ;) Сейчас перевожу "Trollpiskat Ödemarksblod" (Кровь пустошей, выбитая плетью троллей).

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 9:45 - 1 Июля, 2005 21
Musta Aurinko

Аццкий металлер
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Efenstor, перевод выше всяких похвал! И вполне литературный... Трудно идти дорогой скальда, но ступив на нее, уже не свернешь...
Ждем новых переводов.

-----
A.M.S.G.


1577 | Дата рег-ции 21 Марта, 2005 | Отправлено: 9:54 - 1 Июля, 2005 22
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Вот "Trollpiskat Ödemarksblod"! Тут есть пара моментов в которых я не совсем уверен в правильности (впрочем, смысл в них может отличаться только совсем незначительно). Кстати, Otyg, по-моему, никогда не переводился даже на английский.

Кровь пустошей, выбитая плетью троллей

На зимнем расссвете крепок призрак в плечах
В жилах кипит ярая кровь пустошей, выбитая плетью троллей
На укутанном хладом утёсе видны тоскующие хульдры
Существа, что стремяться подчинить себе мужей сильных и отважных
Прекраснейшая даль открывается с горных болот и обрывов
Там стародавние сосны растут простираясь к небу
Снежный хрусталь на прогретых солнцем ветвях похож на ледяные алмазы
На ветру они лирически пляшут радуя глаз

Припев:
Через лес и поле
Над оледенелыми озёрами
Остриё копья вознеся Он ищет свою дичь
Через лес и поле
Туда, где северный ветер так крепок
Там бессилие живёт и смерть так скора

Земля легендарных скитаний лежит облачённая в покров зимней пустыни
Притихши созерцает Он следы сверхчувственного мира
Они видны на глубоком снегу, что останется здесь надолго
В краю безумной свободы, где прославленный очаг
Между логом и горным хребтом Он отправляется, чтоб принести
Добычу свою, кровь сердца которой окрасит алым лёд
В деревне далёкой будет звучать звон заупокойного колокола
Как того хладная жертва требует, будет есть она поминальный хлеб

Припев:


Следующим переведу "Trollslottet" c "Sagovindars boning"!

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 11:36 - 1 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 1 Июля, 2005 (11:44) 23
Musta Aurinko

Аццкий металлер
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP


Цитата:
Кстати, Otyg, по-моему, никогда не переводился даже на английский.
Первопроходец ты, выходит...

-----
A.M.S.G.


1577 | Дата рег-ции 21 Марта, 2005 | Отправлено: 12:24 - 1 Июля, 2005 24
blindman

Металлер со стажем
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Здорово Кстати, я действительно никогда не натыкался на Otyg в переводе даже на английский.

959 | Дата рег-ции 27 Ноября, 2004 | Отправлено: 18:19 - 1 Июля, 2005 25
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Ну вот и "Trollslottet":

Замок троллей

О тёмной тропе в многомильных лесах повествуется в горных сказаниях
Заросший путь, что опоясывает великана который превратился в камень
В кружеве ветвей сотканном яростью ветров слышится одинокий плач
Что манит за следующий поворот, не за бродячим ли огнём?
Твой страх станет ещё больше превращаясь в пищу дикого зверя
Покуда шагаешь ты по тропинке в загадочном лабиринте
Кружась в тяжком странствии, бесконечном рабском труде
Из глубины ложбины наверх к вершине скалы

В конце её огромная тень предстаёт людскому взору
Чарующе манит на ночлег силуэтом замка
Блистает башня в вышине с подъёмным мостом через ров
Да из сосны и сильной игры света сотканы врата
Жуткое королевство в широком плаще облаков
Вот внизу видна бредущая свита полуночных огней
Тяжело поднимаются они в гору по древней лестнице храма
Когда малое светило идёт в небесной вышине, они возносят хвалу ночи

Припев:
В замке троллей
Замке троллей, жилище сказочных ветров
Замок троллей
Замок троллей

Тёмная руническая песнь этой толпы
Угрюмый гимн голосов словно звон руды из языческого святилища
Вот полный злобы древний тролль на древнескандинавском языке поёт
От этих существ древней формы жизни сама гора дрожала
В палатах на каменном фундаменте ты словно дичь озираешься, переполнен гневом
Перевёрнутыми видятся образы, и даже твои слова
И никогда тебя не выпустят когти стародавнего замка
Ибо тебя зовут испить брагу забвенья к столу короля троллей

Припев:


Блин, умаялся я с этими переводами. Одно хорошо, что польза в изучении языка.

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 19:35 - 1 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 1 Июля, 2005 (20:02) 26
blindman

Металлер со стажем
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Попробовал читать перевод под саму песню...аж до костей пробирает.

Оказывается в 2000 году у них вышла ещё одна демка - Djävulen. Кто-нибудь слышал?

959 | Дата рег-ции 27 Ноября, 2004 | Отправлено: 22:06 - 1 Июля, 2005 | Исправлено: blindman - 1 Июля, 2005 (22:07) 27
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Djävulen ("Дьявол") так и не был записан, даже в виде демо. Винтерсорй (именно так правильно читается его псевдоним!) сочинил его почти полностью и группа даже успела исполнить одну песню ("Gastkramad") на выступлении в Голландии в 1999. И всё. "Gastkramad", немного постаравшись, можно добыть в P2P сетях, я, например, скачал его и ещё первые две демки с помощью LimeWire.

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 0:06 - 2 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 2 Июля, 2005 (0:06) 28
blindman

Металлер со стажем
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Чертовски жаль. Ладно, буду выкачивать что есть.

959 | Дата рег-ции 27 Ноября, 2004 | Отправлено: 0:20 - 2 Июля, 2005 29
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Причина загнивания проекта, я думаю, в том, что до дебютной записи они записали аж три демки (1995, 1996, 1997). Лейблы не интересовал такой фолк метал (наверное, он был слишком фолковым, а поэтому, с их точки зрения, глупым). Кстати, первая демка 1995 года "Bergtagen" (Очарованный горами), по моему мнению, по атмосферности даже превосходит "Älvefärd"!

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 9:50 - 2 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 26 Окт., 2005 (23:52) 30
Snootchie Bootchie


WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Efenstor
Переводы действительно впечатляют. Респект тебе. Жду ещё.

-----
Продам родину. Дорого. Постольку поскольку сильно люблю.


1157 | Дата рег-ции 6 Янв., 2004 | Отправлено: 16:28 - 3 Июля, 2005 31
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Кстати, на обложке "Sagovindars Boning" изображён вовсе не замок троллей! Это картина Киттельсена из серии о сооружении гидроэлектростанций на водопадах Свельгфосс (Svelgfoss) и Лиенфосс (Lienfoss) на реке Тиннельв (Tinnelv) в Телемарке, а в "замок" -- здание Свельгфосской электростанции.

Вот "Замок троллей" в 1907 г.:



А вот в 1916 г., уже с дополнительной пристройкой, как на картине Киттельсена:

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 11:56 - 4 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 4 Июля, 2005 (12:00) 32
Musta Aurinko

Аццкий металлер
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Efenstor
Вот это трю-фэн, уважаю. Перевод 'Trollslottet' на пять с плюсом.
Скажи, пожалуйста, а давно ты язык изучаешь?

-----
A.M.S.G.


1577 | Дата рег-ции 21 Марта, 2005 | Отправлено: 13:14 - 4 Июля, 2005 33
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
Скажи, пожалуйста, а давно ты язык изучаешь?

Трудно сказать. ;) Целенаправленно я его никогда не зубрил. Вообще всему виной Киттельсен с Otyg'ом, потом ещё Storm и Gåte возникли. Кое-что понять по-норвежски (или по-шведски?) попытался где-то в 2002-м... Да не помню я уже. Дело-то в том, что после английского все остальные германские языки уже не так трудны, разве что путать начинаешь что по-каковски. Норвежский и шведский вообще похожи друг на друга больше чем русский и украинский. Но пока что я без словаря (точнее словарей, долго же я их собирал!) никуда и на слух практически ничего не понимаю -- так отдельные слова выхватываю. Зато основы грамматики вроде усвоил, поэтому переводить могу, но всё равно не ручаюсь за правильность.

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 13:37 - 4 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 4 Июля, 2005 (13:39) 34
Musta Aurinko

Аццкий металлер
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Йа вот хочу до страсти выучить шведский, но пока только финский учу, если можно так сказать, ибо учу его с какой-то фин-нской скоростью...
А переводами и сама иногда занимаюсь - переводила песни Amorphis, Therion, Suburban Tribe... ну и еще некоторых команд

-----
A.M.S.G.


1577 | Дата рег-ции 21 Марта, 2005 | Отправлено: 13:44 - 4 Июля, 2005 35
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
учу его с какой-то фин-нской скоростью

А языки иначе не учатся. Все эти "ускроенные" курсы -- фуфло полное, научат "jeg heter Efenstor" и "hvor er du fra -- jeg er fra Sibir" и вроде уже говорить умеешь. Два слова. Поэтому я всё учу сам и методом тупого долбления -- встретил слово, посмотрел, перевёл, забыл, встретил снова, опять посмотрел, опять забыл и т.д. пока не запомнишь. Уходят годы, но заучивается так, что во сне частенько на иностранном языке разговариваешь.

Впрочем, отклонились от темы. Скоро выложу трэклист всех альбомов Otyg'а с переводами и комментариями. А потом ещё что-нибудь переведу. Скорее всего "Mossfrun Kölnar" (Болотная баба топит печь).

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 23:48 - 4 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 4 Июля, 2005 (23:50) 36
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Гаспада!! Йа пришёль и требую прекращения оффтопа Хотя, я б продолжение почитал

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 16:48 - 7 Июля, 2005 37
blindman

Металлер со стажем
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt

Ты шо, упился?

959 | Дата рег-ции 27 Ноября, 2004 | Отправлено: 17:10 - 7 Июля, 2005 38
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
Какой оффтоп? Ну чуть отклонились, но в последнем абзаце (моём) справедливость восстановлена.

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 7:53 - 8 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 8 Июля, 2005 (7:54) 39
Efenstor

Металлер
Фото | WWW | Цитата | В оффлайне | IP
ПОЛНЫЙ ТРЭКЛИСТ ГРУППЫ OTYG
с комментариями Эфэнстора



Bergtagen: Очарованный горами (Demo 1995)

1. Trollmånens väg: Дорожка луны троллей(1)
2. Stentorsröster: Громовые голоса
3. Galdernatten: Ночь заговоров(2)
4. Skuggan på åsen: Тень в горах
5. Bergtagen: Очарованный горами
6. Septembersång: Сентябрьская песня
7. Vid skogstjärnan står: Где стоит лесная звезда
8. Bäckafärden: Странствие ручейка
9. Otygets tid: Время нечисти(3)

(1) Здесь и далее "troll" переводится как "тролль", однако часто под этим подразумевается "связанный с троллями", "колдовской". В скандинавской традиции колдовство -- наука троллей и их родичей (включая ведьм), поэтому слов "колдовство" и "колдовать", в нашем понимании, у скандинавов вообще не существует -- есть "trolldom" ("тролльство") и "trollar" ("троллить"), которые и переводятся обычно как "колдовство" и "колдовать". В данном случае "Trollmånens väg" можно перевести и как "Дорожка колдовской луны".

(2) Здесь и далее "galder" переводится как "заговор", хотя правильное значение этого слова -- "песня-заговор" (существует даже малораспространённый русский термин "гальд"). Распространённость аналогичных песен на Руси сильно сократилась с принятием христианства, и они остались уделом ведьм, крещённые же люди предпочли малозаметные заговоры-шептания (хотя не без исключений, чего стоит одна песня-заклинание "Кумара, них, них, запалам, бада" дошедшая в устной традиции аж до наших дней).

(3) Слово "otyg" в современном шведском означает "бич", "хлыст". В фольклоре этим словом называются все сверхъестественные существа, часто обладающие магическими способностями, несущие погибель человеку, иначе говоря -- нечисть.



I troldskogens drömmande mörker: Во тьме спящих лесов троллей (Demo 1996)

1. Vitterstigen: Сказочная тропа
2. Vinterväsen: Суть зимы
3. Fjälldrottningens slott: Замок горной королевы
4. Norrut: На север
5. Driven ur fjället: Изгнанный из гор
6. Genom ubanat rike: Через непролазное(1) царство
7. Frostmarkstoner: Звуки студёной страны
8. I trollberg och skog: В горах и лесах троллей
9. Skymningsdans: Танец сумерек
10. Sorgbundna sekel: Опечаленный век

(1) Слова "ubanat" в шведском не существует (если только это не особо устаревшая форма), есть только слово "obanat" -- "непроходимый", "непролазный". Скорее всего, это опечатка.


Galdersång till bergfadern: Песня-заговор к отцу гор (Demo 1997)

1. Galdersång till bergfadern: Песня-заговор к отцу гор
2. Fimbulfolket: Народ волотов(1)
3. Trollpiskat ödemarksblod: Кровь пустошей, высеченная плетью троллей
4. Ulvskrede: Волчье(2) логово
5. Älvadimmans omdaning: Превращение эльфийского тумана
6. Fjällstorm: Буря в горах
7. Myrdingar - Martyrium: Мирдинги(3) - Храм на крови
8. Allfader Vise: Всеотец(4) Мудрый
9. Härnadståg: Набег(5)
10. Blåkullafärden: Полёт на Блокулу(6)
11. Nordbloss och gasteld: Северное сияние и гастельд(7)

(1) Древнескандинавское слово "fimbul" означает "великанский", "гигантский", "огромный", древнерусский аналог слова "великан" -- "волот". В старшей Эдде упоминаеться Фимбульветр (Finbulvetr, Fimbulvinter) -- чудовищная зима, приход которой знаменует начало Рагнарока -- конца света.

(2) Вопреки утверждению самого Винтерсорйа, слово "ulv" не означает особо крупного волка, а является просто устаревшим синонимом слова "varg" -- "волк".

(3) Мирдинги (myrding, myling) -- в шведском фольклоре: призраки нежеланных ненаречённых младенцев, убитых и спрятанных матерью. По поверьям мирдинги живут в местах, где молодая мать могла бы их спрятать, например на болотах, в сараях, под грудами валунов, под лесными пригорками и т.д. Иногда мирдинг может закричать прохожему "Дай мне имя!", и тогда человек может спасти его душу ответив: "Можешь взять моё! Меня зовут так-то". Человек может ещё более помочь ему, найдя его тело и похоронив его в освящённой земле церковного кладбища. Вопреки предположению самого Винтерсорйа, слово "myrding" происходит не от "myr" (торфяное болото), а от старошведского "myrða" -- убивать.

(4) Всеотец, Отец Всего (Allfader) -- одно из уважительных имён Одина.

(5) Слово "härnadståg" дословно означает "опустошительный поход". Употребляется это слово, как правило, для обозначения набегов, которые совершали викинги на соседние народы.

(6) Блокула (Blåkulla) или Синий Холм (в некоторых переводах "Чёрная Гора") -- одинокая скала посреди моря, легендарное место сборища ведьм, аналогичное славянской Лысой Горе и немецкому Брокену. В соответствии с народным поверьем остров Бло Юнгфрун (Blå Jungfrun -- Синяя Дева) неподалёку от г. Оскарсхамн (Oskarshamn) и есть легендарная Блокула.

(7) Гастельд (gasteld, gastbloss, lyktgubbe, drakeld) -- одно из множества названий духа бродячего огня, аналога древнерусского Деда (даже одно из его имён -- "lyktgubbe", -- дословно означает "огненный дед"). Слово "gasteld" можно перевести как "огневик" (от "gast" -- "дух" и "eld" -- "огонь").



Älvefärd: эльфийская поездка (1998)

1. Huldran: Хульдра(1)
2. I trollberg och skog: В горах и лесах троллей
3. Alvadimmans omdaning: Превращение эльфийского тумана
4. Ulvskrede: Вольче логово
5. Fjällstorm: Буря в горах
6. I höstlig dräckt: В осеннем наряде
7. Myrdingar - Martyrium: Мирдинги - Храм на крови
8. Allfader Vise: Всеотец Мудрый
9. Fjälldrottningens slott: Замок горной королевы
10. Trollpiskat ödemarksblod: Кровь пустошей, высеченная плетью троллей
11. Draugen: Драуг(2)
12. Skymningsdans: Танец сумерек

(1) Хульдра (huldra, skogsrå, skogsfru, Tallemaja) -- лесная троллица в облике прекрасной девушки, имеющая обычай соблазнять красивых мужчин. Единственное, что отличает хульдру от настоящей женщины -- коровий или лисий хвост. По другим легендам, хульдра выглядит как женщина только спереди, сзади же она подобна гнилому пню. В отличие от славянских русалок хульдра -- доброе существо, часто дающее своим "жертвам" подарки, в зависимости от удовлетворённости. По некоторым легендам хульдра ищет себе жениха, чтобы жить среди людей. Как только она обвенчается со своим избранником в церкви, её хвост отваливается, однако хульдра всё равно остаётся по сути троллем и, при случае, может показать свой истиный облик.

(2) Драуг (draug) -- в норвежском фольклоре: человекоподобный призрак в небольшой лодке, являющийся в бурном море морякам и предвещающий своим появлением кораблекрушение аналогично Летучему Голландцу из английской легенды. Существует известная картина Теодора Киттельсена "Draugen".



Sagovindars boning: Жилище сказочных ветров (1999)

1. Trollslottet: Замок троллей
2. Vilievandring: Призрачное странствие
3. Galdersbesjungen: Заговоренный
4. När älvadrottningen kröns: Когда коронуют королеву эльфов
5. Bäckahästen: Речная лошадка(1)
6. Årstider: Времена года
7. Mossfrun kölnar: Моховая баба топит печь
8. Vättar och jättar: Гномы и великаны
9. Holy Diver: Святой ныряльщик (кавер Dio)
10. Lövjerskan: Лёвьершка(2)
11. Varulvsnatt: Ночь оборотней
12. Gygralock: Клич(3) великанш

(1) Речная лошадка (bäckahäst) -- водяной в облике смирной белой лошадки, манящей подвезти усталого путника, аналогично шотландской водяной лошадке "келпи" (kelpie). Лишь только путник садится ей на спину, она срывается с места и прыгает прямо в воду, унося с собой незадачливого ездока. Этот образ обыгран в картинах Теодора Киттельсена "Водяной" (Nøkken), "Водяной как белая лошадь" (Nøkken som Hvit Hest) и "Мальчик на белой лошади" (Gutt på Hvit Hest).

(2) Лёвьершка (lövjerska) -- в шведском фольклоре: фея, обитающая в лиственных рощах и лесах. Слово "lövjerska" можно перевести как "листвянница" (от "löv" -- лист).

(3) Клич (kuja, kula, kauka, lulla, locka, lock, норв. lokk) -- скандинавская традиционная пастушеская песня родственная финскому йоику (joik) и лесным напевам-кличам северо-запада России. Песня часто исполняется без слов в манере, называемой "кулнинг" (kulning -- уст. "зов"), представляющей собой разновидность горлового пения. Зачастую слово "kulning" используется как синоним упомянутых вариантов слова "клич". Кулнинг традиционно исполняется женщинами в импровизационной манере; пример кулнинга в исполнении фолк-дуэта Tviller можно слышать в конце песни. Клич также может состоять как из нескольких слов (часто кличек животных, которые пасутся), так и полноценного текста. Иногда клич исполняется на берестяном рожке или рожке из козьего или коровьего рога.



Djävulen: Дьявол (Unrecorderd 2000)

Kontraktet: Договор
Dans på Blåkulla: Танец на Блокуле
Gastkramad: И захватило дух

-----
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata afama!


101 | Дата рег-ции 28 Мая, 2005 | Отправлено: 13:09 - 14 Июля, 2005 | Исправлено: Efenstor - 20 Июля, 2005 (20:28) 40
 

Форум: Viking, Pagan & Folk, Тема: Otyg

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации