Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 16 Октября
Празднуют ДР: GG, DarkGreen, Saiko
Наши проекты
Рецензии [всего: 800]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Горизонты..." группы "Темнозорь"



  Metal Land » Разное » Перевод песен с английского

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]
Модерирует: Morgul
Отправить другу   Версия для печати   

   
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
боевой топор поднят ввысь


Цитата:
Человек за человеком падают

Corrected

Цитата:
статуя могущества
как то криво звучит...  мож "монумент могуществу"?

Как есть. В оригинале тоже криво звучит - statue of power.

Kettletime
Humans don't celebrate
Oldfather maims
Ancient rage and magic
Sorcery ended the party

So they shall now be fried
The way they once fried us
they'll be salted they'll be cooked
Meat shall fall off the bone

The meal has now ended
Full and content is many a trollmouth
Smalltrolls now tear meat
Rivfader steps forth

Full of hate
Priest becomes food
He is put on plate
Люди не празднуют увечья праотцов и древняя ярость, магия и колдовство прерывают праздник. Так что сейчас они будут зажарены точно так же, как когда-то они жарили нас. Мы посолим и приготовим их, и мясо будет легко отрываться от кости. Угощение готово, и рты троллей набиты едой. Дети троллей разрывают мясо, Ривфадер выступает вперёд. Ненавистный священник становится едой на блюде.


Skogens Hдmnd    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Revenge Of The Forest
The forest is alive, it takes no prisoners
It takes mother, daughter and father
No mercy, no-one is left
the smallest wound festers
Villagers disappear no-one knows where
Around, the forest stands silent and black
The end is near, the wise see
Signs in the sky, priests pray
The ease of death lurks out in the forest
Hides behind every fir
Fiery glow over the sky
Now the revenge of the forest's throne begins
No place to hide
Wherever you go the forest finds you
The whole world rots and starves
Everything you have believed, see the lies fall

Read runes of magical speech
Foresee an age of woe and misery
When dark shadows now ride the sky
It is the time of the hunt

Лес живой, он не берёт пленных, он забирает и мать, и дочь, и отца без всякого прощения, никто не оставлен. Даже самая малая рана доставляет мучение. Селяне исчезают, никто не знает, куда. Вокруг стоит безмолвный чёрный лес. Конец близко, мудрый увидит знаки в небе, священники молятся. Смертельное успокоение таится в лесу, скрывается за каждой пихтой. В небесах огненное зарево. Сейчас начинается месть лесного трона, спрятаться негде. Куда бы ты ни бежал, лес обнаружит тебя. Весь мир гноится и истощено всё, во что ты верил, смотри, как падёт ложь.
Прочти руны магической речи и предвидишь эпоху скорби и страдания, когда тёмные тени восстают на небесах. Пришло время охоты.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 10:00 - 24 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 24 Янв., 2005 (23:09) 21
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Jaktens Tid    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Time of the Hunt
The region is still, a clear night...
A fire is seen far away, for they approach...

Forth rides the king of the trolls
With wolf-brother out for the hunt
All living flees, foe and friend
the blood shall drown this remote place

Out of the darkness of his eternal halls
he goes out, a thirst to quench
They hurry forth on crooked legs
Many lives to take, a hundred bones to break

The troll-lord's company tear their way forth
through dark forest and frozen height
They slay what they see and find everything hidden
Heads shall soon decorate their holy rock

Now the region is gloomy and dark,
the sun rises, no life to see
In the underworld they celebrate a successful hunt
again, silence reigns for centuries...

(Woe to you human, you intrude here
soon the trolls will carry you to the rock)

В окрестностях спокойно, ясная ночь... Пламя видно издалека, вот они приближаются... Впереди король троллей с братом-волком на охотничьем выезде. Всё живое убегает, и неприятель и друг, кровь прольётся в этих отдалённых местах. Он выезжает из тьмы своих вечных чертогов, в стремлении утолить жажду. На искривлённых лапах они спешат вперёд, взять множество жизней, переломать сотню костей. Свита повелителя троллей мчится вперёд через тёмный лес и морозную высоту. Они убивают тех, кого видят, и находят всех укрывшихся. Вскоре их заветную скалу украсят головы. Отныне земля угрюма и темна. С восходом солнца ни видать ни признака живого. В подземельях они снова празднуют удачную охоту, и тишина царит веками...
(Горе вам, людям, вы вторглись сюда, вскоре тролли принесут вас к скале).

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 0:53 - 25 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 25 Янв., 2005 (18:13) 22
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
по своему пути
- можно убрать. their way - это просто оборот такой, который практически не несет смысловой нагрузки (в данном случае).

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 1:10 - 25 Янв., 2005 23
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
scamp
Угу.

Krigsmjцd    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Warmead
The blood flows once again
over the moss of the forest and barren mountains

Come all, hear my song
Let's take their lives once again

See the fire of yore, behold its might
Gather and dance to the beat of the old mud
Come empty your mug with trollwarrior's honor
Gammelfar leads the drink-battle

Serrated spear and the knife so sharp
Christmen now fall, we take their scalps
Taken care of by the ancient memories' weave
The battlerage is gathered, empty your mug

So the spirit awakens, new rage for all
With spear and sword we go to war
Raise your mugs to the enemy's death
War-rage is awakened by sweet mead

We take them in the moon's light
We cleanse our forest
Until no Christian is left
Until no Christian is left

Снова льётся кровь, через мха лесов и обнажённые горы. Подходите все, внемлите моей песне. Снова отберём их жизни! Глядите на пламя йора, посмотрите на его мощь! Соберёмся и станцуем под удары старого барабана. Опрокинь кружку с честью воина-тролля. Гамельфар - первый по соревнованию в выпивке. Копьё и нож так остры, христианский люд гибнет, мы забираем их скальпы. Боевая ярость накоплена волокнами старинных воспоминаний, так опустоши кружку. Пробуждается дух нового всеобщего гнева , с копьём и мечом мы отправимся на войну, поднимем кубки за смерть врага. Боевой дух поднят сладкой медовухой. Мы убьём их в свете луны, мы вычистим наш лес, покуда ни одного Христианина не останется.

К тексту есть вопросы - что такое за слово "Serrated" в данном контексте? Что означает "fire of yore"?

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 18:48 - 25 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 25 Янв., 2005 (23:22) 24
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
торфяные болота лесов

- не глядя в словарь могу сказать что здесь чтото не так, ибо болото- это болото, а лес- это лес. а посмотрев в словарь, могу сказать, чтоздесь имееццо ввиду мох =),  так что по мойму должно быть так -
по мху лесов и обнаженные гор, как нить так.


Цитата:
отберём их жизни
как то это не звучит - лучше заберем, ИМХО...



Цитата:
первый по соревнованию в выпивке.
 слово соревнование тут не уместно. по русски так не говорят. его надо выкинуть. опять же, ИМХО.


Цитата:
копье и нож
не нож, а киньжял. по моему так лучше. и опять ИМХО.



217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 19:04 - 25 Янв., 2005 | Исправлено: scamp - 25 Янв., 2005 (19:06) 25
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
scamp

Цитата:
торфяные болота лесов

Впал в желание "чуть-чуть приукрасить". Подлежит ампутированию.

Цитата:
о русски так не говорят. его надо выкинуть

Не надо.

Цитата:
не нож, а киньжял

Киньжял - это киньжял, то есть dagger. Knife - это нож.

Den Hornkrцnte Konungen     (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Horncrowned King
A lone shadow has ridden forth
He has risen, lord of the North's secret people
He stares at the mountains, he raises his arm
Dragonblood boils in his chest
King of the peoples of trolls, horncrowned he stands
Ruler over all from the darkness

They gather from the black night of the forest
They travel from mountain and lake...
Goblin and troll, blackelf and wolf
The bear's spirit and maiden of the sea...

At the trollthrone's foot they now gather
they flock in a crowd so all can see
here gather trolls and evil things
They cheer and celebrate as well as they can
Soon they hear a rumble, a mighty boom
So the death of Jehovah's son is heralded
So this heathen horde advances
And Rivfader, their Lord, they carry forth...

Одинокая тень выезжает вперёд. Он восстал, повелитель тайного народа Севера. Он вглядывается в звёзды и воздевает длань. В его груди кипит драконья кровь. Король народа троллей стоит, носитель рогатой короны, правитель над всеми из тьмы.
Они собираются из кромешной ночи леса, они держат свой путь с гор и озёр... Гоблин и тролль, тёмный ельф и волк, дух медведя и морская дева. У основания тролльего трона ныне собираются они, они сбиваются в толпу, чтобы все видели, что здесь сходятся тролли и злые существа. Они радуются и веселятся во всю. Вскоре они слышат грохот и громкий гул, с которым торжественно объявляется смерть сына Иеговы. Этот языческий сброд выступает, и Ривфадер, их повелитель, увлекает их вперёд...

============================
Aldhissla    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

Aldhissla
The moon shines over the North, the forest stands in its dark glory
Aldhissla wanders over mountain and plain
Eternally he guards, watches, this silent and nightly region
He sits in his cave and guards his golden treasure
His home filled with darkness and ice
This subterranean land, the realm of eternal night

Master Aldhissla, the troll that hears all
Master Aldhissla, evil that never dies

No man has set his foot, no human children are born here
Emptiness and silence reign
No trace, no sign of the one who carries the cross
Aldhissla doesn't close his eyes, he never sleeps
Noone comes here with lies in their mouths
Glorious and powerful is the Northern night without Jehova

Master Aldhissla, the troll that hears all
Master Aldhissla, evil that never dies

Loneliness, a sign of power
To see all, a sign of power
Eternal life, a sign of power...

Луна сияет над Севером, лес вздымается в своём мрачном великолепии. Алдхиссл бродит по горам и долам. Навеки он наблюдает и сторожит этот молчаливый и тёмный край. Он сидит в своей пещере и стережёт золотые сокровища. Его дом наполнен льдом и тьмой. Эта не населённая людьми земля, царство вечной ночи.
Владыка Алдхиссл, тролль, который слышит всё, зло, которое не погибает никогда. Не ступала сюда нога человека, здесь не рождались человеческие дети. Царят пустота и тишина. Ни следа, ни признака того, кто несёт крест. Алдхиссл не смыкает глаз, он никогда не спит. Никто не приходит сюда с ложью на устах. Северная ночь славна и могуча без Иеговы. Одиночество, видеть всё, вечная жизнь, знак власти...

=============================
Kyrkovisan     (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Church Song
Aamund and Kettil
Two priestmen
Had built a church
To worship their god
But the priests had not counted on
The damned trolls' devil seed
Torches extinguished the hope
in Christ's people...

Амунд и Кеттил, два священника, выстроили церковь, чтобы поклоняться богу, но священники не учли проклятое дьявольское семя троллей. Факелы погасили надежду в людях Христа...

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 0:05 - 26 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 27 Янв., 2005 (19:54) 26
DmPokrov

Металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
Jehovah's son

Сын Иеговы - т.е. Исус.
Во всех переводах замени Джехова на Иегова и будет правильно.

104 | Дата рег-ции 25 Дек., 2004 | Отправлено: 2:17 - 26 Янв., 2005 27
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
DmPokrov
Сэнкс.
scamp
Где твой обещанный TrollHameren?

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 19:55 - 27 Янв., 2005 28
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt
да ты запарил =)

The Trollhammer
Among shadows rides a beast.
Like a black tree.
Grips tightly on a mighty hammer.
Out for weak Christian blood.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
The Trollhammer sweeps again!
Cut down, brother again!
Hear the last shout -
The Trollhammer is here!
TROLLHAMMER!
He is not a human.
Not fragile and weak like you.
You will be powerless.
No eyes see your end.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
Since the darkness overtook.
It is afraid of the frost's cold fingers.
That take hold and kill.
Under the coming winter night.
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!
TROLLHAMMER!

МОЛОТ ТРОЛЛЯ
Он едет на звере среди теней.
Как темное дерево. //В этих двух строчках я не уверен.
Рука крепко сжимает боевой молот.
За кровью слабых Христиан.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
Молот тролля вновь занесен.
Руби, брат, снова!
Слышите последний крик?
Молот тролля здесь!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
Он не человек.
Он не так хрупок и слаб как ты.
Ты будешь беспомощным.
И никто не увидит твоего конца.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
С тех пор как настала тьма.
Она боится ледяных холодных пальцев.
Которые убивают.
Под покровом наступающей зимней ночи.
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!
МОЛОТ ТРОЛЛЯ!

//в поcледнем абзаце я не уверен.

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 21:18 - 27 Янв., 2005 | Исправлено: scamp - 27 Янв., 2005 (21:24) 29
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP

Верхом на звере среди теней, подобно чёрному дереву. Крепко стискивает мощный молот, выехав за слабой Христианской кровью.
Молот Тролля снова сносит! Руби, брат, опять. Услышь последний вопль - здесь Молот Тролля! Он не человек, не слаб и хрупок, как ты. Ты будешь беспомощен, ни один глаз не увидит твоего конца.
С тех пор преобладает тьма, страшно холодных пальцев мороза, которые хватаются и убивают в нисходящей зимней ночи.
scamp
Эх ты, двоечник =)

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 4:00 - 28 Янв., 2005 30
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchisttгы, кто еще двоечник -)

Цитата:
за слабой Христианской кровью
- слабая кровь? по мойму это именно кровь слабых христиан.


Цитата:
Молот Тролля снова сносит!
- и что он сносит? =)


Цитата:
ни один глаз не увидит твоего конца.
-  чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =)


Цитата:
страшно холодных пальцев мороза
- это из цикла "ему больно руку"

насчет последнего куплета - в целом скорее всего правиьлно, по ходу на англицкий переведено криво.

Цитата:
It is afraid of the frost's cold fingers.

afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо...

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 16:45 - 28 Янв., 2005 31
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
scamp

Цитата:
за слабой Христианской кровью

кровь слабая не в смысле гири поднимать не умеет ,а типа "разбавленная" и процент содержания в ней алкоголя мал! =)

Цитата:
- и что он сносит? =)

The Trollhammer sweeps again!
Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает.

Цитата:
чувак, ты че? ит дазн'т саундс рашн =)

И чё теперь. Так понятно, что имеется ввиду. Если кому нужно будет красивее выразиться, тот и исправит на "никого", "ни души" или что ещё.  Хотя вообще без толку тут над тонкостями колдовать, если на инглиш перевод не ахти.

Цитата:
afraid - это не страшно, а именно - бояться, то еззь ит'с эфрэйд оф... - оно боиццо...

It is afraid - страшно. Вообще. Потому что it is cold - означает "холодно". Без таинственных "оно".

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 18:46 - 28 Янв., 2005 32
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt
бля, afraid - это глагол - бояццо. а колд - это предлог.


Цитата:
The Trollhammer sweeps again!
Если ты здесь видишь то, что он сносит - милости прошу, напиши. Как вариант - он подметает.

а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =)

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 19:05 - 28 Янв., 2005 | Исправлено: scamp - 28 Янв., 2005 (19:09) 33
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
afraid - это глагол - бояццо.

Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный.
It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь.

Цитата:
а чем тепе мой вариант не нравиццо? смысл таки сохряяеццо =)

Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 19:16 - 28 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 28 Янв., 2005 (19:19) 34
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
Ну да, ещё бы он не сохранялся. Такими темпами будет не перевод, а вольный пересказ.

гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не  по-русски, имхо.


Цитата:
Глагол бояццо - это to be afraid of ! Afraid - испуганный.
It is afraid of the frost's cold fingers - это безличное предложение, где мы пропускаем подлежащее, точно так же, как и в предложении "they say that" - говорят, что... Мы же не переводим "Они говорят". Вот так и здесь.


пля, я такую конструкцию не разу не встречал. ты еще скажи что "it's hungry" - голодно, а "it's thisty" - пить хоцца. ит из колд характеризует не состояние или эмоции человека, а состояние окружающей природы.
блин,  и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая.

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 19:52 - 28 Янв., 2005 35
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP


Цитата:
блин,  и ваще я не говорю что у тя неправильно, я говорю что англицкая версия кривая.

было б за что копья ломать, ежели бы песня была в оригинале на английском.

Цитата:
гы, вольный пересказ лучше, чем подстрочный набор слов, звучащий совершенно не  по-русски, имхо.

Всегда стоит дилемма - или красиво, или точно. Я уж лучше напишу точнее. Если нужен "культурный" перевод, я предпочитаю стихи.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 20:32 - 28 Янв., 2005 36
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt
точно не значит один в один.

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 20:46 - 28 Янв., 2005 37
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Каюсь, с этого альбома я не перевёл эту песню. Но в смысл я не въехал совершенно, и что там имелось ввиду, можно только догадываться.

Vargtimmen     (translation Dernhelm /Finland)

The Wolfshour
It’s in the real heart the lies lives, and betrayal
But how can I then speak with wisdom and gentleness?
I cant undo or rename
Before you may be forgiven bite off your head of shame

I swear that I never wanted to hurt
But where ever I see now and even if I beg
I’m making harm to you, the night is still
But the sinner is awake and the wolfshour is here

I’ve told it’s you I love and so is the truth
But I could also say I love another

I wanted to eat her with great mouth; a wolf
Would also do it just for its own sake

In my loneliness for no other knows
I love them both and I’m plagued of it
Without a punishment and without guilt?
Only one thing I remember, the wolfshour exists

May I come to you? Just a short while
Luther has gone home and I want to kiss your mouth
Then I shalt decide, there is still time
I’ll see what will happen, it’s my life

Before this day I saw myself as a lamb
And so I want to remain and so I want to be
I want it to be equal and it shall surender
And now the sun is rising and the wolfshour flees

Ложь и предательство живёт в настоящем сердце, но как тогда я могу говорить вежливо и мудро? Я не могу отменить или исправить. Прежде чем ты будешь прощена, откуси голову своему стыду. Я клянусь, что никогда не хотел причинять боль тебе, но когда ни вижу я тебя и даже если я умоляю, я приношу тебе вред. Ночь тиха, но грешник не спит и ныне час волка.
Я сказал, ты - та, кого я люблю, и такова правда, но я мог бы сказать: "я люблю другую". Я хотел съесть её огромной пастью. Волк так же сделал бы это лишь по своей прихоти.
В моём одиночестве, неизвестном никому другому, я люблю их обоих и я мучим этим, без наказания и без вины? Единственное, что я помню - это то, что существует час волка. Можно мне всего лишь ненадолго придти к тебе? // (тут чё-то непонятное) Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе, затем я решу, есть ли ещё время. Я увижу, что произойдёт, это - моя жизнь.
До этого дня я видел себя овцой, и таковым я хочу остаться, и таким я хочу быть, я хочу равенства и это сдастся. И ныне восходит солнце и час волка сгинет.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 1:08 - 31 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 31 Янв., 2005 (1:39) 38
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
блин. точные переводы это канешно харошо, но их ОЧЕНЬ тяжело читать, так что лучше немного их сглаживать.


Цитата:
Я не могу отменить или исправить.

я не могу изменить содеянного. (или  я не могу что либо изменить)


Цитата:
приносить боль тебе

причинять тебе боль


Цитата:
и такова правда

и это правда


Цитата:
Я хотел съесть её огромной пастью.

я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово


Цитата:
Люзер пришла домой и я хочу слиться с ней в поцелуе

Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ? )


Цитата:
surender
- это сдаваццо... эту строчку я точно не понял.


217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 1:18 - 31 Янв., 2005 39
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
я не могу изменить содеянного. (или  я не могу что либо изменить)

Как есть... изменить содеянного - это уже красивая стилизация

Цитата:
причинять тебе боль

угу

Цитата:
и это правда
я хотел проглотить ее огромной пастью //хотя фсе рафно херово

а усё едино

Цитата:
Люзер только что ушла домой и я хочу слиться с тобой в поцелуе (слышь, борец за точность переводов, где ты там увидел "слиццо" ?  )

Ушла домой? =) прикольно =) хотя так и получается.
kiss your mouth - предложи другой вариант культурной формы для "поцелуя взасос".

Цитата:
это сдаваццо.

не лучше стало =(

Ну её нахрен, такую муть. Хватит для Finntroll и одного альбома.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 23 Ноября, 2004 | Отправлено: 1:40 - 31 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 1 Фев., 2005 (0:34) 40
 

Форум: Разное, Тема: Перевод песен с английского

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]

© 2002-2019 Metal Land | О защите личной информации