Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 22 Июля
Празднуют ДР: wurdalak, Lynx, ozzy, BELARUS, Solitude, joness, MaD HeaD, dimebag from pantera, volchenok, Kaltenbrunner, gust, Volchitsa
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Enemy Of God" группы "KREATOR"



  Metal Land » Gotique Dark Scene » Angizia

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 # ]
Модерирует: shaman
Отправить другу   Версия для печати   

   
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
lionson
Да, про ударника, я тоже где-то читал!
На счет немецкого, то я его изучал в школе.
Кое-что переводил из текстов Зигфрида (1 альбом), Ванитоса (1 альбом), Лакримозы - довольно легкие по переводу.
Но тексты Ангизии - дело особливое, текты тяжелые, но попробывать можно...
Попробуем по сверять... С чего начнем?
Меня смущает твое название... почему причастие - "катающийся", там же глагол, если не ошибаюсь "faehrt" - я думаю "катается" и катается сечас, настоящее время.

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 19:42 - 16 Июня, 2005 41
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Arq
я просто подумал, что настоящее время для литературности можно в причастие преобразовать, потому и катающийся.
Я вот никак не могу определиться с словом  entrische. Один пареньс бензоколонки уверяет, что это типа "таинственный", "интригующий".
И совсем смущает Spielmänner - как политературнее перевести, вроде как игроки, но какие?

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 8:31 - 17 Июня, 2005 42
Papa Vader

Старый школяр
Фото | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
По поводу сабжика: в штатовском ресурсе встретил рецензию - не покупайте альбомы Ангизии ни за какие деньги, правда можете стырить его в магазине, ну это так, чтобы придя домой послушать и посмеяться...

-----
Ем клюкву и не морщусь !!


3800 | Дата рег-ции 22 Апр., 2005 | Отправлено: 18:32 - 17 Июня, 2005 43
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Да, слово из заголовка "entrische" я тоже не нашел в словаре, какой-то эксклюзив. Spielmaenner - мне тоже кажется, игроки (в смысле музыканты).
Ладно, попробую пока перевести первую композицию из альбома.

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 18:37 - 17 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 18 Июня, 2005 (9:23) 44
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Вот, что у меня получилось с переводом первой композиции, есть пара неясностей, как всегда, с пулом, каким-то, и танцом...
Для начала действующие лица....

Роли
Веркельманн (музыкант).
Кэцман (чертов генерал).
Бертрам (слуга).
Редондо (кларнетист).
Комбиас (скрипач).
Жестокий отец Теодор (баянист).
Девочка в платье принцессы.
Джонатан (актер кукольного театра).
Черные куклы.
Белые куклы.
Паразит.
Убийца.
Горбун.
Пианист реквиема?.
Качающийся ребёнок.
Жестокий старый Владимир.
Черт.
Смерть.

1. Глава
Перестукивание, 1947
Начало. Мертвый энергично стучит в потолок своего дубового смертного ларца. Как дико долбит по сундуку труп – сначала старым зонтиком, затем деревянным брюхом своей красной марионетки, которую положили ему много лет тому назад в спущенном сундуке, для того чтобы вооружить его компанейской смертью. Мертвый вытянул свои окоченелые ручки из земляного холма, который обрушился на ящик неприятными кучками и позволял холодной дождевой воде при плохой погоде просачиваться в гроб. Казалось, будто жизнь начинала распространяться(?) в этом мертвом городе.

Перестукивание.
Скрипка.

ВЕРКЕЛЬМАНН
Мы зло стучим – тук-тук
По этому старому сундуку.
Мертвец хочет непременно быть живым.
И не даст покоя.

Он вытягивает холодную ручку
Из кургана.
Мы стучим, стучим громко и тревожно!
Кто умирает, у того отрастают крылья.

Мертвый волочит сейчас свою ножку
На чертово черное поле.
В своем изношенном платьице
Танцует мертвец schicker-schacker(?).

Он раскрывает черный зонтик
И бежит – ШМЫГ ШМЫГ – к мертвому болоту
Колокольчик звенит – мертвый бежит!
И несет еврея в чертов пул(?).

Август? Август? Август!
Я вижу развалину с клячами…
Клячи едут дорогой ужасов (*аттракцион*).
Сивые идут, клячи не должны стоять.
Кецман заставляет кляч вращаться!
Лошадки вращаются бесцельно!
Мертвец с удовольствием катается на карусели!


Пока перевожу буклетную часть, довольно тяжёлая - много непоняток и сам по себе слог тяжёл...

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 6:39 - 19 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 19 Июня, 2005 (6:41) 45
Introspective

Аццкий металлер
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Papa Vader

Цитата:
По поводу сабжика: в штатовском ресурсе встретил рецензию - не покупайте альбомы Ангизии ни за какие деньги, правда можете стырить его в магазине, ну это так, чтобы придя домой послушать и

А ты слышал такое понятие "на любителя"? А рецензии, имхо, для того, что у потенциального покупателя было хоть какое-то представление, что он покупает.

По сабжу, я тоже не понял этой музыки.

1004 | Дата рег-ции 27 Авг., 2004 | Отправлено: 11:03 - 19 Июня, 2005 46
Dedsker

Металлер
Цитата | В оффлайне | IP
Тоже прослушал на досуге альбом, для верности несколько раз (интересно было что кто-то делает стиль с приставкой classic). Но музыки понять я не смог вообще... И вокалы мне абсолютно не понравились (то ли они фальшивят, то ли вообще ХЗ)...

115 | Дата рег-ции 6 Авг., 2004 | Отправлено: 19:40 - 19 Июня, 2005 47
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
To Dedsker
Вокальные партии там выше всяких похвал. Своеобразие их от того, что они не просто поют, а по сути играют роли. Ведь это пьеса.

to Arq


Цитата:
которую положили ему много лет тому назад в спущенном сундуке, для того чтобы вооружить его компанейской смертью.


у меня концовка предложения чуть другая получилась.
"...для того, чтобы развлекать общительную смерть."
олитературил ее, как показалось по смыслу. А то непонятная фраза выходит.

Концовка вступления у меня:
"Казалось, будто жизнь начинала растекаться по этому мертвому городу. "

Totenhügel. - я бы перевел как могильный холм. Курган - это сильно юудет, для могилы.

" schicker-schacker" - скорее всего аналог "шикарный"
хотя я бы перевел "джага-джага" ;)


Цитата:
И несет еврея в чертов пул(?).

Тут пул в смысле бассейн, водоем ине кажется. Там дальше болото будет упоминаться.

А Вот тут интересно стало - Ведь Август, это  марионетка из "39 лет шарманщика".

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 8:23 - 20 Июня, 2005 | Исправлено: lionson - 20 Июня, 2005 (8:36) 48
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
lionson
Да, действительно, Август уже, кажется, был раньше.
А ты пробовал перевести буклетную часть, мне она показалась довольно запутаной, правда ее еще не до конца перевел.
Кстати, на счет, пула (Pool), слово в БЭС(словарь) имеет какой-то экономический оттенок, типа сделки.

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 16:45 - 20 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 20 Июня, 2005 (16:47) 49
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Arq

Цитата:
Кстати, на счет, пула (Pool), слово в БЭС(словарь) имеет какой-то экономический оттенок, типа сделки.


Выходит "и несет еврея на сделку с чертом"

Вводная часть там действительно путанная
я пока перевел вот это

Кенигсберг, 1947 год. На кладбище, расположенном на месте прежнего еврейского гетто, где за последние 30 лет  нашли свое упокоение музыканты, царит жуткая и вместе с тем прекрасная entrische(?) атмосфера. Двое могильщиков засыпают могилу, скудные комья с их лопат падают на неподвижную маленькую руку, торчащую из жалкого могильного холмика.  Тут оба брата Левски замечают, что могучий ворон клюет плоть и пытается пить кровь из этой задубевшей руки. Горбун бубнит свою ежедневную колыбельную. А вокруг ожившие марионетки на все лады дуют в разнообразные маленькие пластиковые дудочки.

Дальше пока с боями прорываюсь. Особо повеселил Berzelbuben, который получился у меня мальчиком кренделем )))

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 11:04 - 21 Июня, 2005 50
Ragnarok

Продвинутый металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Arg!
Было просто замечательно чтобы ты скинул на мыло перевод твой, и любого, у кого он етсь по-русски, ибо в немецком не силен!!!! Буду ждать!!!
[email protected]
Пишите!!!

-----
......


396 | Дата рег-ции 28 Сент., 2003 | Отправлено: 11:17 - 22 Июня, 2005 51
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Ragnarok
Из перевода последнего альбома Ангизии всё, что сейчас перевожу(в немецком тоже не силен - только со словарем) выкладываю на форум, пока только две композиции.
lionson
Вот вторая глава, мне показалсь в смысле перевода тяжелее, не смог превести полностью первый припев черных кукол (непонятно кто кого лакирует и мажет и ещё это слово Werkel, входящее в имя музыканта - имеет явно какоq-то смысл). Еще проблема, побасенка генерала эне-мене-мисте (может от der Mist - навоз или мгла) и глагол hutschen.
2. Глава
Мертвец с удовольствием катается на карусели
Векельманн сидит на корточках, на каноэ в трясине мертвого поля и бесцельно водит хрупкую древесину от одного болотного причала к другому. Вокруг шеи он носит колокольчик, по которому он(?) безрассудно бьет при ветре. Все снова и снова, все громче, все алчнее. В своей правой руке держит он клетчатый зонтик, в левой – свою насмешливую головку. Он звенит смерти и звонко жужжит в ледяную мертвую ночь. «Он кричит вне себя, крикун», выходит это от него с бормотанием к забавным карусельным лошадкам, которые как робкие тянутся рядом с вонючим болотом и скачут вверх и вниз под расстроенный хаос пианиста реквиема.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Кричит горько заблуждаясь, смерть вне меня!
Она смеется и играет и танцует с собой!

Соло кларнет/скрипка

ЧЕРТОВ ГЕНЕРАЛ (заметил, что Веркельманн покинул свою могилу)

Ene mene miste(?нем?), что гремит в ящике?
Ene mene meck-meck-meck, Веркельманн пропал!

ГОРБУН

На чем он движется, что он плещется в грязном болоте?
Зонтик как парус, головка в члене.
Веркельманн качается на каноэ в дерьме,
Веркельманн – мертв!

ВЕРКЕЛЬМАНН (сбитый с толку, его слова обращены к смерти)

Разве же смерть спит во мне?
Где она всё же сидит, где она сидит во мне? (Где она сидит во мне?)

ГОРБУН

Она разжигает его боль, усаживает музыканта на лошадки в лонжу!

БЕРТРАМ, СЛУГА (приглашая)

На клячу, кто эту знает –
Смерть объявляет: Ящик движется!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)

(*Перевод не получился, не могу улавливить суть*)

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)

Да, шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы, что вы вянете, что же вы умираете здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!
Да, услышьте этого бормочущего мертвеца, что мерзнет он, что дрожит он здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (шепчущие)

Шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы!
Что вы вянете? Что же вы умираете здесь?

Шлепает в маленькие ручки, Веркельманн, он наматывает свой шестой круг!
Его череп разбился о землю,  сопли текли ему прямо изо рта!
…изо рта! ... рта!…изо рта!

ВЕРКЕЛЬМАНН (шепчет)

На ярмарке всё простаивает.
Смерть держалась у деревянного помоста.

Сивые стоят тихо. Мертвецки тихо?
Где моя головка? Потерялась?

Смерть (?) ушла прочь и оставила мне жизнь.

ВЕРКЕЛЬМАНН (ГОРБУН)

Она поймала моё дыхание  и вытянула меня из трясины,
Она надсмехается, эта клоун, как я озяб.

Сивые стоят тихо.

Она вращала мою спусковую ручку, и сивые скакали прочь,
Смерть позволила мне болтаться и убежала прочь!

Сивые стоят тихо.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Вращайте пусковую ручку – сброд трупов!
Доставайте черта из мешка!

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (припев)
Да, шлепайте в маленькие ручки, ее мертвецы, что вы вянете, что же вы умираете здесь?
Да, смотрите же, мертвый катается на карусели и ездит верхом на прелестном звере!
… зверь! … смерть?

с-м-е-р-т-ь


Добавлено
lionson
У тебя замечательно получается, даже складно, а я никак не могу подобрать красивые синонимы к словам, получается как-то ломано. А на счет мальчика с кренделем (Brezelbuben) это меня тоже позабавило. До того места, что ты перевел, я ещё хоть что-то понимал, а дальше у меня вязь слов. Тебе концевое слово troeten тоже не далось?

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 16:05 - 22 Июня, 2005 52
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Arq

Я тут привожу в порядок вступление и первую главу
Объединил твой и свой вариант перевода и вот что в итоге вышло

Перестукивания, в 1947

Первая глава

Начало. Мертвый энергично стучит в потолок своего дубового смертного ложа. Как дико долбит по ящику труп – сначала старым зонтиком, затем деревянным брюхом своей красной марионетки, которую много лет тому назад положили ему в гроб, чтоб было с кем общаться после смерти. Наконец Мертвец вытянул свои окоченелые ручонки из земляного холма, который обрушился внутрь гроба неприятными комьями, позволив холодной дождевой воде просочиться внутрь. Кажется, в этом мертвом городе начинает просыпаться жизнь.

Раздаются стуки.
Звучит Скрипка.

Веркельманн:
Мы зло стучим – тук-тук
По этому старому сундуку.
Мертвец непременно хочет быть живым
И потому никак не успокоится.

Он тянет свою холодную ручонку
Из могильного холмика.
Мы стучим, стучим громко и тревожно!
Кто умирает, у того отрастают крылья.

Он волочит свою ножку
По Чертовой черной пахоте.
В своем изношенном платьице
Мертвец танцует джигу(?).

Он раскрывает черный зонтик
И быстро быстро бежит к Мертвому болоту
Колокольчик звенит – мертвый бежит!
Вот и прибыл Еврей к Чертову водоему.

Август? Август? Август!
Я вижу конские оставы…
Эти Клячи везут Дорогой ужасов.
Сивые идут, они никогда не останавливаются.
Это Кецман заставляет кляч вращаться!
Лошадки вращаются бесцельно!
Мертвец с удовольствием катается на карусели!


С вступлением дела обстоят потяжелее. Некоторые вещи были малосвязны
так что точность перевода весьма сомнительна. Однако...


Кенигсберг, в 1947. На кладбище, расположенном на месте прежнего еврейского гетто, там где последние 30 лет находили свое странное упокоение артисты, царит жуткая и вместе с тем прекрасная entrische(?) атмосфера. Двое могильщиков засыпают могилу, скудные комья с их лопат падают на неподвижную маленькую руку, торчащую из жалкого могильного холмика.  Чуть позже оба брата Левски замечают, что огромный ворон клюет плоть и пытается пить кровь из этой задубевшей руки. Горбун бубнит свою ежедневную колыбельную. А вокруг ожившие марионетки на все лады дуют в разнообразные маленькие пластиковые дудочки.


Вот это предложение собрать воедино не смог вовсе

Dazwischen lehnt eine mürbe Mumie an einen alten Wimmerkasten gefesselt und schielt zur höchsten Stiege des Erdwalls, wo der Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt.

Потому пропускаю. Далее...

Необычное время, кажется, настает на этом кладбище бывших некогда Шарманщика, (мальчика кренделя )) ??? акробат что-ли), Фокусника и Нищего музыканта. Отовсюду доносятся резкие выкрики и беспорядочный стук, а странно поющая карусель натужно кружит вокруг тухлой трясины. В холодных клубах вечернего тумана покачиваясь плывет каноэ, путешествуя от одного берега болота к другому. То там, то сям, по канавам бездельничают Черные куклы, а в центре всего этого действа стоит странная беспокойная (Hutsch?) лошадь, от которой волнами исходит энергия настоящей жизни.

Девочка, закутанная в грязно-зеленое, с изношенными в виде фонариков рукавами, платьице принцессы стоит босиком перед своим надгробным камнем и играет на маленькой трубе (какой именно? Klezmertrompete). Вокруг худенькой иссохшей шеи ребенка застегнут красный цирковой аккордеон со сломанными, запавшими клавишами. Его кожаные ремни медленно и неумолимо вгрызаются в юную плоть этого совершенно жалобного на вида существа. Песнь смерти бушующим стаккато неосмотрительно изливается наружу из всех его отверстий, и проникает сквозь кожу внутрь черепов всех этих трупов, заставляя их подниматься на ноги. Из могилы Веркельмана, что родом из Лемберга, стали доносяться громкие шлепки, которые переросли в настойчивые стуки, звук которых достиг ушей всех остальных мертвецов. Его энергичный труп вылезает наружу из этой плохо пахнущей дыры, опираясь на черный матерчатый зонт, его головка катится к карусели и он следует туда же, чтобы умаститься на одну из здоровых тощих кляч и кататься верхом на бедном мертвом звере. В этой сцене вообще невозможно увидеть хоть кого-то сытно выглядящего. Создается впечатление, будто бы могилы этого кладбища являются странными домами, в которых оживают все эти дребезжащие мертвецы. Тридцатилетний покой теперь странным образом нарушен.


Шо то такое вышло...  

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 9:53 - 23 Июня, 2005 | Исправлено: lionson - 23 Июня, 2005 (13:53) 53
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
lionson
Теперь мне все понятно - буклетная часть только вступление, а не краткое резуме по либретто, как я думал раньше, и правильно надо было его сразу, первым перевести.
На счет мальчика-кренделя или с кренделем, мне кажется имеется в виду карлик-уродец, созданый таковым для забавы толпы (коль внесён в список циркачей), как у жестокого В. Гюго "Человек, который смеется".
Я перевел только, до "девочки..."(первый абзац), могу только эту часть прокомментировать. С "Hutsch", как я уже писал у меня давний запор, полагаю это что-то связано со скачкой, т.е. "лошадь скаковая".
Вот моя версия предложения с мумией
Между тем трухлявая мумия прислоняется к растроенному пианино и коситься к высокой ступени земляного вала, где Кецман считает свои трупы и смелое командование рычит во всех деревушках и пятнах(может имеется ввиду на геогр. карте) покрытого снегом окружения.
lionson
В любом случае всё из вступления уже понятно.

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 16:09 - 23 Июня, 2005 54
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
А вот и вторая доработанная глава
Спешу, отвечу завтра




Мертвец с удовольствием катается на карусели

Вторая глава

Веркельман сидит на каноэ в трясине мертвого болота и неумело правит трудноуправляемую лодку, пытаясь переправиться с одного берега на другой. На его груди болтается колокольчик, который он неосмотрительно оставил без внимания от чего тот звенит на ветру. Снова и снова, все громче, все насыщенее. В своей правой руке он держит клетчатый матерчатый зонт, в левый свою ухмыляющуюся головку. Он звенит, призывая Смерть и колокольчик громко тренькает ледяной мертвой ночи. «Он кричит во мне, Голос...», вырывается из него с невнятными бормотаниями, пока  он пересекает поле направляясь к карусели с забавными лошадками, которые робко скачут то вверх, то вниз, кружа рядом с плохо пахнущим болотом, под хаотические звуки, исполняемые Инфернальным Пианистом (Исполнителем реквиемов).

Веркельманн

Нет, я не верю, но это Смерть кричит внутри меня!
Она смеется и играет и танцует со мной!

Соло (исп. кларнет и скрипка)

Чертов генерал (замечает, что Веркельманн покинул свою могилу)

Так так так, а что это там гремело в ящике?
Тааак, Хммм, Веркельман отсутствует!

Горбун

На чем это он там плещется в грязном камыше?
Зонт как парус, голова в руке.
Веркельманн плывет на каноэ в грязи,
Веркельманн мертв!

Веркельманн (сбитый с толку, его слова обращены к смерти)

Разве же смерть уснула во мне?
Где же всё таки она засела, где она сидит во мне? (Где она сидит во мне?)

Горбун
Она только умножит его страдания, посадив музыканта на лошадку в седло!

Бертрам, слуга (приглашая)

Прошу на коня, выбирайте, какой вам приглянулся -
Смерть подает сигнал и аттракцион приходит в движение!

Черные Куклы (рефрен)

Мертвец с удовольствием катается на карусели, Смерть заманила глупца в ловушку!
Он катается по кругу на лакированной лошадке, сработанной Чертом!
Лакированная лошадка ...сработана Чертом!

Черные Куклы (рефрен)

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!
Эй, послушайте этого бормочущего мертвеца, от чего он так озяб, чего он так дрожит?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!

Черные Куклы (нашептывают)

Хлопайте в ладоши, Мертвецы!
Что вы жметесь? Что вы все тут подыхаете?

Раздаются аплодисменты, Веркельманн, он уже наворачивает свой шестидесятый (шестой) круг!
Его череп разбивается о землю, и сопли текут прямо из рта!

... из рта! ... рот! ... из рта!

Веркельманн (шепчет)

Все остановилось на ярмарке.
Смерть крутила рукоятку этого деревянного аттракциона.

Лошадки неподвижны. Мертвая тишина?
А куда подевалась моя головка? Потерялась?

Смерть исчезла и оставила меня в живых?!!

Веркельманн (Горбуну)

Она учуяла мое дыхание и вытянула меня из болота,
Он насмехалась над тем как я замерзал там, Клоун.

Лошадки неподвижны.

Она вращала рукоятку, и лошадки скакали прочь,
Смерть позволила мне кататься, а  сама убралась восвояси!

Лошадки неподвижны.

Веркельманн

Вращайте пусковую ручку – сброд трупов!
Доносится голос Черта из мешка!

Черные Куклы (рефрен)

Эй, хлопайте в ладоши, Мертвецы, что вы жметесь, что вы тут подыхаете?
Эй, только посмотрите, мертвец катается на карусели верхом на прелестном животном!
... животное! ... смерть?

С-м-е-р-т-ь!

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 16:42 - 23 Июня, 2005 55
Papa Vader

Старый школяр
Фото | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Бред сивого мерина...

-----
Ем клюкву и не морщусь !!


3800 | Дата рег-ции 22 Апр., 2005 | Отправлено: 21:30 - 23 Июня, 2005 56
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Papa Vader
А ты как думал!
На переводчика-профи нужны немалые деньги...
lionson
Вот, я так понимаю текст к иллюстрации обложки альбома. Перевод 3 и 4 главы выгодно отличается от 2 прощеи понятнее. В переводе допустил несколько вольностей "siege-sage", как близкое по звучанию перевел, как "зигзаг", "wiege-wage" по смыслу текста "баю-бай", что еще может по-русски раздаваться над качающейся колыбелью. Теперь не давно прочел наконец первую страницу форума, там

Цитата:
текста интересно надыбать/прочитать, так как в их основу положены русские народные сказки и русская классика

а что если действительно "Schaukelkind" - "ванька-встанька", тем более Лемберг - украинский Львов.
3. и 4. Главы
Пилит «зигзаг»
Ванька-встанька
Ужасная буря обдувает могилы, в пустых ямах бормочущие скелеты слышат, как жужжащая пила бегает вверх и вниз. Когда музыкант вылез из своей  затопленной ямы, он увидел сидящего на хрупкой скаковой лошади ребенка. Он отпиливал коню голову и гудел колыбельную.

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА (гудит)

Пилите «зигзаг»,
Качайте «баю-бай».
От «баю-бай» раздувается ветер,
В колыбели спит ребенок.

МУЗЫКАНТ

Закрой глазки, моё дитя,
Ведь на улице дует злой ветер.
И не хочет давать спать ребенку,
Он дует в постель,
Выдувает нам все перья,
И выдирает непослушному ребенку глаза!

БЕРТРАМ, СЛУГА

Он гремит и звонко гудит, заблуждающийся в этих пилах,
Ребенок – воспламеняется в своем саване.

МУЗЫКАНТ (причитая)

Ребенок, совсем дерзок, сидит на лошадке и выпиливает, чертов танец,
У коня течь в его толстом брюхе, он совсем угрюмо встает на дыбы!

МУЗЫКАНТ (ГОРБУН)

Мой ребенок, совсем черствый, твои ручки искупают грех черта!
Он сопит громко коню в пасть.

МУЗЫКАНТ (напевая)

Сюда мой малыш!
Лошадка стала слабой от пиления!
Спина совсем посинела, головка поникла!

МУЗЫКАНТ (ГОРБУН)

Мой ребенок, совсем черствый, твои ручки искупают грех черта!
Он сопит громко коню в пасть.

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА (насмешливо)

Моя лошадка, твоя головка пропала?
Головка пропала?

ЧЕРНЫЕ КУКЛЫ (с любопытством)

Кто скачет так быстро сквозь ветер и ночь?
Ванька-встанька. Ванька-встанька?

ВАНЬКА-ВСТАНЬКА

Гоп, мой конь, по палкам, по камням, без головы, мой конь!
Этот ветер злит нас и доводит до слез, когда он помешается в ящике!
Музыкант, я мертв и совсем сгнил.
Для чего же тебе голова этого коня? Этой живучей, дрожащей морды.

Твоя головка пропала? Твоя головка пропала?
Твоя головка пропала!

Музыкант, смотри его морда, этой голодающей морды!
Только его раны превращают его в клячу, этот умирающий конь-качалка!

МУЗЫКАНТ

Что говоришь ты ребёнку, подонок?
Лошадь скачет обезглавленная здесь, в грязи,
Отдала свою жизнь за ваших детей!

Позволь нам  погладить его истлевшую гриву!
Его трава жуётся в наших пустых ртах!
Поскачем вдвоем!
Я раскачиваюсь на нем!
Дите, нет, ты скачешь со мной, не один!
(Теперь…Мы качаемся вдвоем!)

Конь раскачивается вслепую – прыгай вперед, дитё.
Он утаптывает свою головку.
Ножка вперед, конь выбрал
Тебя непослушного ребенка в Ваньку-встаньку!

Позволь нам  погладить его истлевшую гриву!
Его трава жуётся в наших пустых ртах!
Поскачем вдвоем!
Я скачу на нем!
Ребенок, нет, ты скачешь со мной, не один!
(Теперь…Мы качаемся вдвоем!)

Пианино.

ГОРБУН

Ребенок сидит хмурый на лошади и гудит ему песню.

ВЕРКЕЛЬМАНН

Где головка?
Зверь истоптал её?
Зверь истоптал её?
(*Не смог перевести предложение, слишком запутанный оборот*)

ГОРБУН
ВЕРКЕЛЬМАНН

Конь мертв, ребенок повис на ней, ручки кровоточат, как и зверь.
Ласкайте жалкого зверя…
Кровоточа, он причитает: «Мой конь, мой конь-качалка сгинул!
Мой конь, мой к-о-н-ь, мой к-о-н-ь сгинул!»

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 8:54 - 24 Июня, 2005 | Исправлено: Arg - 24 Июня, 2005 (8:55) 57
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to Papa Vader
По отдельности может быть.... все вместе нет...

to Arq
Насчет берзельбубена - это ты сильно предположил, скорее всего так оно и есть.
С лошадью тоже принял твою версию.
Теперь с непонятным предложением, тоже кое что прояснилось. Выходит:

Между тем трухлявая мумия боязливо прикасается к растроенному пианино и опасливо коситься на высокий уступ земляного вала, где Кецман пересчитывает свои трупы и его командный рык слышен во всех деревушках этой покрытой снегом местности.


Ene mene miste... meck-meck-meck - Скорее всего присказки или считалки... потому я перевел их как "так так"

Название третье главы не понято...
Macht die Säge siege-sage

Тут игра слов какая-то, произносится как зигзаг, а по смыслу "Героический эпос"
Есть ли какие соображения?


Добавлено
to Arq
Согласен... зигзаг, только в смысле звука зиг-заг, издаваемого пилой
И Ванька-встанька ... молодца, беру на вооружение, начинаю сводить твой и свой варианты

26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 8:56 - 24 Июня, 2005 58
Arg

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
lionson
Ну ты прям из текта конфетку сделал , зря он так этот Papa Vader.
lionson
Ты случаем на филологическом не учишься/учился.
У тебя очень хорошо вышел первый куплет ЧЕРНЫХ КУКОЛ во 2 главе, лошадка и впрям сработана чертом, чертова. В 3-4 главе для меня до этого была непонятна фраза МУЗЫКАНТа ГОРБУНу (опять же очень меткая корректировка) "Мой ребенок, ... твои ручки искупают грех черта!" , т.е. он приканчивает чертову клячу, получается Ванька-всанька - герой, а не садо-живодер .
Да, ещё, я уведил грубый свой ляпсус, круг действительно 60 а не 6, не обратил сразу внимания. Всё же я полагаю, Веркельманн предлагает достать (holt den Teufel aus dem Sack) черта из мешка (опять таки зачем?).

41 | Дата рег-ции 28 Апр., 2005 | Отправлено: 9:31 - 24 Июня, 2005 59
lionson

Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
to Arq
Спасибо за похвалу, рад стараться  
Не, к филологическому не причястен, просто сам люблю писать.


Цитата:
Всё же я полагаю, Веркельманн предлагает достать (holt den Teufel aus dem Sack) черта из мешка (опять таки зачем?).

Вот и я не пойму... действительно предлагает достать, все таки переправлю на этот вариант. Может это какаяч-то призкаска, типа "раскройте карты" или "покажи свое истинное лицо" (вот это кажется имеет смысл), типа Черт, яви свой истинный лик.


26 | Дата рег-ции 26 Мая, 2005 | Отправлено: 10:38 - 24 Июня, 2005 60
 

Форум: Gotique Dark Scene, Тема: Angizia

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 5 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации