Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 23 Апреля
Празднуют ДР: Vampire, PavelV, Doommaker, PaKiSS, asqwert, AtratuS, Megafish, speedyk, Faceward, Booo
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "To The Metal" группы "Gamma Ray"



  Metal Land » Разное » Перевод песен с английского

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]
Модерирует: Morgul
Отправить другу   Версия для печати   

   
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Как вам такая весчь:
Master Of The Wind
(Joey DeMaio - David Shankle)

In the silence of the darkness when all are fast asleep
I live inside a dream calling to your spirit
As a sail calls the wind, hear the angels sing

Far beyond the sun across the western sky
Reach into the blackness find a silver line
In a voice I whisper a candle in the night
We'll carry all our dreams in a single dream of light

Close your eyes, look into the dream
Winds of change will winds of fortune bring

Fly away to a rainbow in the sky gold is at the end
For each of us to find
There the road begins where another one will end
Here the four winds know who will break and who will bend
All to be the master of the wind

Falling stars now light my way
My life was written on the wind
Clouds above, clouds below
High ascend the dream within

When the wind fills the sky the clouds will move aside
And there will be the road to all our dreams
For any day that stings two better days it brings
Nothing is as bad as it seems

В тиши кромешной тьмы закутан в сон обычный мир,
Но я внемлю мечте, взывающей к душе,
Как парус кличет ветер; услышь же звук небесных лир

"Вдали от солнца путь проделай, небо запада пройдя,
Доедь до места мглы чернильной, дорогой лунный штрих найдя." -
Мой голос шепчет всем - "Свечу в ночи зажжём."
В один порыв добра мечты сердец сведём

Забудь про всё, всмотрись в свою мечту
Ветра судьбы желания прочтут

Лети к семи цветам небес, в конце которых клад
Любой из нас найдёт
Возьмёт начало путь лишь там, где кончится другой
Над скрестом всех дорог ветрам известны те, кто сломит и согнёт
Препоны все, чтоб править ветром и судьбой.

Небесный росчерк звёзд - моих дорог заря
Начертан на ветру мой путь
Вверху, внизу - заслон из туч
К мечте стремленье - жизни суть

Натянет ветер парус в небесах и мгла отступит
Дорогу там найдёшь своим желаньям
Два дня побед придут за всякий день страданья
Что плохо кажется всем нам - то горя лишь касанье

===========================================
И ещё вопрос: как точно переводится фраза в этом контексте "In a voice I whisper"? Можно, конечно, догадаться, но если точь-в-точь по правилам?

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 20:06 - 23 Дек., 2004 | Исправлено: anarchistt - 17 Янв., 2005 (21:03) 1
ZloyRacistKKK

Металлер со стажем
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
In a voice I whisper a candle in the night
Мой шёпот - лишь свет свечи во тьме

-----
http://excoriare.fatal.ru
Вступлю в Общество Мизантропов
Это до каких же необратимых изменений в психике надо докатиться, чтобы слушать такое???? (c) SanDarus


914 | Дата рег-ции 1 Июля, 2004 | Отправлено: 14:45 - 27 Дек., 2004 2
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
ZloyRacistKKK
Во, пасиб! как-нить на досуге подкорректирую.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 15:08 - 27 Дек., 2004 3
Dark Mind

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Перевод хороший, мне нравится! Так держать!

Ну... раз уж разговор зашёл о переводах, то закину сюда мой последний перевод, вместо того, чтобы в который раз засорять топег про Железную Деву. Правда, многие этот перевод ругают, говорят, что неудачный... что ж, конструктивную критику я вполне могу понять и принять!

Iron Maiden - 2 AM

Я приду в два ночи, тихо сяду с пивом на диван,
Включу ТВ и удивлюсь, что делаю здесь сам:
Здесь скучно, тривиально, все проходит мимо нас.
И есть ли что-то для меня? - спрошу в который раз...

Вот и снова я,
Взгляньте на меня!
Вот и снова я -
Сам с собой.
Знать хотел бы я,
Что здесь - для меня...
Вот и снова я -
Сам с собой...

Жизнь осточертела, мне б её оставить позади.
Эта кровать и кресло, эти стены на пути!
Я ждал чего-то лучше, но я брошен в грязь опять.
Может, бросить всё, а может, пережить и всё понять?

-----
We have found you - and now there is no place to run.
You won't stop us - CAUSE WE HAVE THE POWER AS ONE!!!
Up the Irons!


137 | Дата рег-ции 28 Ноября, 2003 | Отправлено: 7:16 - 15 Янв., 2005 4
Grom

Аццкий металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
а кто-нибудь пробовал SKYCLAD переводить-краситоща получается!

1347 | Дата рег-ции 5 Мая, 2004 | Отправлено: 11:19 - 15 Янв., 2005 5
Bloodred

Аццкий металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Блин....я ведь тоже Танкарда пару песен переводил )) Тока куда то они затерялись ((

-----
Вся Москва разрушена - осталось только Тушино!


12578 | Дата рег-ции 10 Апр., 2004 | Отправлено: 18:10 - 15 Янв., 2005 6
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Dark Mind
Пасиб!
Неохота тянуться, дай английский текст плиз сюда или в пм. Чтоб оценить "удачность". По самим стихам хорошо звучит!

Grom
Да пробовал! Да не так-то это просто! Там и обычным текстом перевести трудненько, а уж в стихах...
Bloodred
Дык! Давай на публику!

У меня самого песня мэйденов есть в их теме, хотите - сюда вытащу.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 19:00 - 15 Янв., 2005 7
Grom

Аццкий металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt

вот я это и хотел сказать, что переводить SKYCLAD и пожалуй CRADLE OF FILTH - это высший пилотаж, а если еще и стихами


Добавлено
кстати, у меня есть пару переводов SKYCLAD, только не моего авторства, с какого-то журнала переписал, по-моему это был "Alive"...

1347 | Дата рег-ции 5 Мая, 2004 | Отправлено: 23:22 - 15 Янв., 2005 8
Dark Mind

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt
Оригинальный текст, говоришь?

I get in from work at 2 AM and sit down with a beer,
Turn on late night TV and then I wonder why I'm here.
It's meaningless and trivial, and it washes over me.
And once again I wonder, is this all there is for me?

Here I am again
Look at me again
Here I am again
On my own
Trying hard to see
What there is for me
Here I am again
On my own...

Life seems so pathetic, I wish I could leave it all behind.
This canvas chair, this bed, these walls that fall in on my mind...
Hold on for something better that just drags you through the dirt.
Do you just let go or carry on and try to take the hurt?

Grom
Да, Крэдлов переводить - замучаешься. Очень трудный язык, куча ссылок на литературу и мифологию... пока начинаю переводить их Her Ghost In The Fog, на остальное пока, чувствую, не хватит сил и знаний!

-----
We have found you - and now there is no place to run.
You won't stop us - CAUSE WE HAVE THE POWER AS ONE!!!
Up the Irons!


137 | Дата рег-ции 28 Ноября, 2003 | Отправлено: 6:15 - 16 Янв., 2005 9
Maximus Lenter

Призрак Форума
Цитата | В оффлайне | IP
Вы вот попробуйте уловить смысл и сделать правильный перевод Thresholdа некоторых песен....будет тяжеловато!

-----
СВОБОДА - Это Осознанная Необходимость!


2137 | Дата рег-ции 1 Апр., 2004 | Отправлено: 11:18 - 16 Янв., 2005 10
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Maximus Lenter
Ну у нас же не клуб выпускников МГИМО с красным дипломом! Мы стараемся из наших скромных сил.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 12:24 - 16 Янв., 2005 11
Xavlo

Металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
ДА ХЛОПЦИ ВЫ КРУТИ, КЛЁВИ ПЕРЕКЛАДЫ  извините з а украинский язык!

-----
Одна голова хорошо , а две не красиво!!!
Бой Ахтунгам Бой!!!
Ad magdorim gloria Dei!!!


67 | Дата рег-ции 15 Июня, 2004 | Отправлено: 10:55 - 18 Янв., 2005 12
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Dark Mind
Ну, ничего сделано! вот только на мой взгляд строка
Hold on for something better that just drags you through the dirt
имеет смысл дословно""ухватись за что-то лучшее, чем то, что просто тащит тебя по грязи".

А вот и ещё одна моя халтурка:
Мановаррр, моя любимая!

When they come, I'll be ready
I hear their voices inside
The stars in the heavens are moving
Soon they will align

Thor, god of thunder
Let me die with a sword in my hand
Raise your hands, swords in the wind
Brothers of metal together again
With blood in our voices we ride
We'll fight till we win or we'll fight until we die

Gods of thunder, fire and rain
Cut into the earth till none shall remain
Sons of demons I command you to fly
Ride on from hell into the sky
We'll fight until we die

Когда ко мне придут, не дрогну я
Ведь слышен мне их говор
Небесный рассекают звёзды свод
И рядом станут вскоре.

О Тор, хозяин грома,
Пусти в загробный холл меня с клинком
Так вскиньте длани, став к плечу плечом
Собрались вновь метала братья
Наш клич врагам их смерть предскажет
Мы будем биться до победы, мы будем биться до конца!

Владыки грома, дождь и пламя
Крушат, сорвав людское знамя
Сыны огня, внизу оставьте землю и леса
Из ада маршем в небеса
Мы будём биться до конца!!!

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 19:32 - 18 Янв., 2005 13
ZeRGhhh

Murderer
Администратор
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt
Я бы над этим текстом ещё поработал , пока не впечатляет . В том плане , что на ритм , заданный в музыке , не ложится .

-----
Разбегись! Так прикольнее!


2219 | Дата рег-ции 28 Дек., 2002 | Отправлено: 20:00 - 18 Янв., 2005 14
Sapphiria
noavatar
Металлер со стажем
WWW | Цитата | В оффлайне | IP
anarchistt

Дословно фраза

Цитата:
Hold on for something better that just drags you through the dirt

означает "ждёшь чего-то лучше, а всё равно оказываешься в грязи". Там "that" а не "thаn".
По смыслу даже подумай.

-----
..Iridiscent to the searching eyes.. (c) Meshuggah
..following the Everlasting Flame.. (c) Kreator


864 | Дата рег-ции 30 Ноября, 2004 | Отправлено: 20:34 - 18 Янв., 2005 | Исправлено: Sapphiria - 18 Янв., 2005 (20:35) 15
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Sapphiria
Эээ... ммм, нуу. Наверное, да.
ZeRGhhh
Воопще переводов может быть минимум три штуки: один с максимальнейшей точностью (такой даже не по строчкам, а просто текстом), второй - стихами, но в котором содержание претерпевает минимальные изменения, третий - который можно положить на кавер.
Моей начальной целью было, грубо говоря, перевести песенку стишком. Совместить 2 и 3 у меня не получицца, я боюсь. Потому что при необходимой подгонке содержание уходит гулять в далёкую степь.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 21:24 - 18 Янв., 2005 16
blindman

Металлер со стажем
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Эмм...народы, кто-нить знает, где можно достать переводы текстов Dark Tranquillity?

З.Ы. Извиняйте за оффтоп.

959 | Дата рег-ции 27 Ноября, 2004 | Отправлено: 23:45 - 20 Янв., 2005 17
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
blindman
Да почему оффтоп - заявы на перевод можно и сюды кидать. В первую очередь, советую прогуляться на www.metallibrary.ru, там переводов достаточно много. Правда, минус - они там достаточно вольные =) Парочку могу и сам перевести.

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 17:05 - 22 Янв., 2005 18
anarchistt
noavatar
Металург
Цитата | В оффлайне | IP
Мне показали место дислокации перевода текста FinntroLL со шведского на англицкий, представляю русскую версию. Ищите ошибки! =)
Альбом Jaktens Tid:
Fodosagan    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Tale of Birth
The path leads higher up
To the black mountains' snowwhite peak
A noble sight can now be awaited
Ancient power and true honor

I baptize my mind
In the stream of truth
From the mountain it flows
This pitchblack vein

Out of the mountain a statue
Of power now rises
In the Northern night
A thousand eyes shine

The mountain booms and power fills me
All Trollfolk praise this ancient god

This earth, this force
That has now shown itself
This promised power
Is not denied
A spear I shall forge and sharpen
The crown of the Trollfolk shall be worn upon my head
The day when I would be king is now
Rivfader's strife may be hard

King of the peoples of trolls...

Тропа ведёт ввысь к белоснежным вершинам гор, скоро можно ожидать величественное зрелище; древняя мощь и истинная честь. Я очищаю разум в реке правды, в этом чёрном как смоль потоке, низвергающимся с гор. В северной ночи возвышается статуя могущества из скалы, сверкают тысячи глаз. Камень гудит и энергия наполняет меня, весь Троллиный народ восхваляет этот старинный идол.
Эта земля, эта сила, которая только что показалась, эта обещанная власть не потеряна. Я выкую и заострю своё копьё. Корона народа Троллей будет возлежать на моём челе, и день, когда я стану владыкой, настал. Жесток может стать спор с Ривфадером.
Повелитель народа Троллей...

Slaget vid Blodsalv    (translation by Ville Kuoppamдki aka. G1)

The Battle Of Bloodriver
Now the forest itself moves
A thousand trolls cross a river
Not a sound, not a whisper is heard
warswine are driven across

Soon they shall fight, the axe is raised to the sky
panic and fear, now see the Christians cowed

A grin rises on the troll-lord's snout
he raises his axe, he whips his pig
faces turn to anger, others turn to fear
When the army of the trolls rides forth, in a storm of blood and dung

Now man after man falls
Now blows a wind of blood and limb
But less of them, trolls who are protecting their homes

As of a miracle they now meet
King of Jehovah's people, those who pray
And the troll-lord's axe now sinks
And by a mighty blow the king is split in half

Ныне лес сам пришёл в движение, и тысячи троллей пересекают реку. Не слышно ни звука, ни шёпота. Боевые кабаны мчатся напрямик. Вскоре они вступят в битву, воздев к небу топор. Посмотрите на Христиан, испуганных, в панике и страхе.
Ухмылка сияет на физиономии повелителя троллей, он хлещет своего кабана. Ярость расцветает на мордах, а остальными завладевает страх, когда войско троллей едет вперёд, в буре крови и звона.
Боец за бойцом из рода людей падают, теперь дует ветер, видевший кровь и отрубленные конечности. Но всё меньше троллей, тех, кто защищает свои дома.
Вот они встречаются, как зеркальные отражения, король Христиан, тех, кто молится, и топор повелителя троллей опускается. Мощным взмахом король разрублен пополам.

Примечание - насчёт in a storm of blood and dung не уверен, dung - форма глагола ding, то есть звонить, стучать, здесь подразумевается - клацать оружием. А ещё есть dung - навоз =)

-----
Только 30% отключений воды происходит по вине масонов. В остальных случаях виноваты свои. Но они в этом ни в жисть не признаются. (кЪ) griboedovmc
Варг-Паук-Ковалев. неплохое тащемта трио, например. (кЪ) Android Pingu


2262 | Дата рег-ции 22 Ноября, 2004 | Отправлено: 20:45 - 23 Янв., 2005 | Исправлено: anarchistt - 24 Янв., 2005 (8:58) 19
scamp

Металлер
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP

Цитата:
статуя могущества

как то криво звучит...  мож "монумент могуществу"?


Цитата:
боевой топор поднят ввысь

топоры подняты (или даже воздеты) к небу


Цитата:
Человек за человеком падают

как то криво... я б сказал человек падает за человеком.

==
а в обчем неплохо - сб была бы довольна =)

217 | Дата рег-ции 6 Дек., 2004 | Отправлено: 21:04 - 23 Янв., 2005 | Исправлено: scamp - 23 Янв., 2005 (21:06) 20
 

Форум: Разное, Тема: Перевод песен с английского

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации