Правила • Помощь • ПоискКто в он-лайне • Статистика • Ссылки • Кто откуда • Команда
Привет, Guest
Регистрация • Вход
Сегодня 5 Мая
Празднуют ДР: diwer, Force, stvoloch, a Dusk, THE END, Lord Reaper, PolarDusk, marinafly82, SFproG, Vaobich
Наши проекты
Рецензии [всего: 968]
Ссылки на официальные сайты групп

Читать рецензию на альбом "Time Fracture" группы "Lotrify"



  Metal Land » Black & Dark » Переводы лирики

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]
Модерирует: Faceward
Отправить другу   Версия для печати   

   
Другие темы, посвящённые лирическим вопросам



Crash

Новичок
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Hail!
Вот перевод пока что только песни Sorgens Kammer-Del II. Скоро накатаю Avmaktslave.

Палата печали (часть 2). [Sorgens Kammer - Del II].

Эхо тишины устанавливает час.
С завязанным ртом в цепях депрессии я падаю.
Я больше не буду убигать в якорь меланхолии.
Но, наконец, исполните мое стремление покинуть.

Я пил слишком много из кубка надежды жизни?
Я допускал тщеславие радости?
Для моего сражения с болью пустоты - это опьянение тоски смерти.
Все, что оставлено - все мое.

В одиночестве я все еще знаю,
Что у меня нет ничего, чтобы благодарить только себя.
Это - то, почему я остаюсь спокойным,
Поскольку веревка напрягается вокруг моей шеи.

Тихие свидетели не могут предоставить комфорта.
Обычный человек на собрании могильного хора.
Землю гибели
Я создал своими руками.

Это интенсивное притяжение к вратам смерти.
Блуждающее исследование плачущего messe-noir.
Управляемое начиная с зари времен,
Но то, что я никогда бы не отпустил...было горе.


Песня охеренная! Только есть 1 вопрос: что такое messe-noir?...

7 | Дата рег-ции 6 Дек., 2005 | Отправлено: 18:57 - 23 Янв., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:10)41
Incinerator

Аццкий металлер
Цитата | В оффлайне | IP
Blackar
Jade Serpent
Gorgoroth вроде с какими-то владельцами прав договорились свою лирику нигде не публиковать.

Переводик позволите?

Burzum “Beholding The Daughters Of The Firmament” («Созерцание дочерей небосвода»)
Интересно, какой будет зима –
И весна, которую я никогда не увижу.
Интересно, какой будет ночь –
И день, который я никогда не увижу.
Интересно, какой будет жизнь –
И свет, который я никогда не увижу.
Интересно, какой будет жизнь –
И боль, которая продолжается вечно.
Каждую ночь есть разнообразная чернота.
Каждую ночь я жалею, что не вернулся
Во время, когда я разъезжал
По старым лесам.
Каждую зиму есть разнообразный холод.
Каждую зиму я чувствую себя таким старым,
Таким старым, как ночь,
Таким старым, как ужасный холод.
Интересно, какой будет жизнь –
И смерть, которую я никогда не увижу.
Интересно, зачем нам жить
Жизнью, что длится вечно.
Интересно, какой будет жизнь –
И смерть, которую я никогда не увижу.
Интересно, зачем нам жить
Жизнью, что длится вечно.

Вот ещё...

Burzum “A Lost Forgotten Sad Spirit” («Потерянный, забытый, несчастный дух»)
Небесный огонь потух.
Синие воды больше не плачут.
Остановился танец деревьев.
Свежего потока холодных ветров
Больше нет.
Капли дождя перестали падать
С неба.
Остались только капли,
Проистекающие из вен почти умершего мальчика.
Когда-то была ненависть.
Когда-то был холод.
Теперь
Есть только
Тёмное каменное надгробие
С алтарём –
С алтарём, который служит ложем,
Ложем для вечного сна.
Грёзы спящего человека –
Мечты об утешении.
Врата из Ада
В пустоту Смерти.
Ещё не нарушенный
Человеческий сон.
Но однажды
Могила откроется –
И душа
Должна вернуться в свой мир.
А сейчас
Потерянный, забытый, несчастный дух
Обречён
Являться
Бесконечно.

-----
"Плакать, когда все смеются. Наслаждаться, когда слёзы льются" (c) Шмели


3335 | Дата рег-ции 1 Фев., 2005 | Отправлено: 21:16 - 5 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:12)42
Down In The Dark

Аццкий металлер
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Incinerator
Небольшое замечание позволь ))

Цитата:
Каждую ночь есть разнообразная чернота.


Цитата:
Каждую зиму есть разнообразный холод.

"Есть" - совсем необязательно писать, лучше убрать его... и "разнообразный" тоже звучит немного коряво, может имелось в виду "другой" (different)?


Цитата:
Burzum “A Lost Forgotten Sad Spirit” («Потерянный, забытый, несчастный дух»)

Моя любимая песня

-----
Kiu ne iras antaŭen, iras malantaŭen (V. G. Belinskij).


1022 | Дата рег-ции 7 Янв., 2005 | Отправлено: 11:13 - 6 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:12)43
Jade Serpent

Hexenkönig
Цитата | В оффлайне | IP
...поскольку я технически не способен резать сообщения на несколько частей, скажу, что этот пост принадлежит перу Angry_Emperor

Angry_Emperor:
Чтобы оправдать своё появление в этой теме, выложу свои робкие попытки перевода одной из лучших (для меня) песен Darkthron'а. Тексты Фенриза не так просты, переводить их "слово в слово" - довольно глупое, по-моему, занятие. Так что я позволяю себе некоторые расхождения с оригиналом. Впрочем, перевод далеко не идеален (ну не поэт я, не поэт) - так что корректировки приветствуются (некоторые куски я перевёл фактически "наобум", т.к. не мог точно понять их смысл. К примеру, третья и четвёртая строчки).

*********************

Natassja In Eternal Sleep

Alcohol is in my veins
Tears fall as I think of you
The true memory you left me with
Is a key to the wine of melancholy

I drown myself in the deepest of sorrows
As you hurted on that stake they burnt my soul as well
Your pure feelings, your pure hate, it was not enough

Natassia, my beloved satanic witch
The power in your eyes and yourself
Worked for the numble in men
Pass the bottle, pass the knife
Pas me your unholy crafts

I shall never forget you, the best of all there is
I lick your cold lips, I embrace your coffin as I sigh in woe
You never kissed the priest, you never drank the blood of jews
Weird, they say - well, turn it upside down like you did
And they kill, KILL, and they take you away...

Now, centuries later, I do yours and my sign
You live in me, like you moved in with my soul
Your resurrection is the spirit of you - installed in me
So now, your thoughts and your pain are my wine
And Natassia, I'll get these goddamn angels drunk...

***************************************

Натассия в вечном сне

Алкоголь в моей крови
Я рыдаю, думая о тебе
Я помню тебя, ушедшей
Разгадкой вина меланхолиии

Я тону в величайшем страдании
Моя душа страдает также, как и ты, сожённая на костре.
Твои настоящие чувства, твоя настоящия ненависть - и это не всё...

Натассия, моя желанная сатанинская ведьма
Сила в тебе, твоих глазах
Служит избранным
Через нож и сквозь вино
Сквозь твоё нечестивое искусство

Я никогда не забуду тебя, ты лучшая
Я целую твои холодные губы, я обнимаю твой гроб
Ты никогда не целовала священников, не пила иудейской крови
"Знамение" - сказали они. Хорошо, усомнись в их морали, как сделала ты
И они убивают, УБИВАЮТ, и предают тебя забвению...

Сейчас, века спустя, я выполняю наше предназначение
Ты живёшь во мне, в моей душе
Ты возродилась в моём духе
Твои мысли и твоя боль - моё вино
Натассия, и я выпью этот проклятый ангельский напиток...

-----
"Die Brünne birst dein Leben flieht - Ruhm, Sieg, Tod"
-----
"Meine Ehre heisst Treue"


2774 | Дата рег-ции 10 Мая, 2004 | Отправлено: 20:15 - 15 Ноября, 2006 44
Incinerator

Аццкий металлер
Цитата | В оффлайне | IP
Down In The Dark

Цитата:
Небольшое замечание позволь ))

Искренне благодарен.

Цитата:
"Есть" - совсем необязательно писать, лучше убрать его...

И что получится? Не по-русски как-то получится, неполное предложение... Может, разве что заменить "есть" на "существует"? Но мне больше нравится так, как перевёл я.

Цитата:
и "разнообразный" тоже звучит немного коряво, может имелось в виду "другой" (different)?

"Другой" по сравнению с чем? Опять-таки нет полноты повествования... Знаю, что коряво - но такая корявость кажется мне вполне допустимой, да и как её избежать?

Цитата:
Burzum “A Lost Forgotten Sad Spirit” («Потерянный, забытый, несчастный дух»)

Моя любимая песня

-----
"Плакать, когда все смеются. Наслаждаться, когда слёзы льются" (c) Шмели


3335 | Дата рег-ции 1 Фев., 2005 | Отправлено: 22:17 - 6 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)45
Alanis

Продвинутый металлер
Цитата | В оффлайне | IP
часть из текста Silencer - Sterile Nails and Thunderbowels (как я поняла, стерильные иглы и гремящие кишки)

...распутные разумы
и трупы
скрываются с их заплесневевшими глазами
растерзанные тела
без траура
дремлят в виселицах...

-----
No moon is there, no voice, no sound
Of beating heart; a sigh profound...
(Summoning - Land Of The Dead)


440 | Дата рег-ции 13 Мая, 2004 | Отправлено: 12:38 - 7 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)46
Down In The Dark

Аццкий металлер
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Incinerator

Цитата:
Не по-русски как-то получится, неполное предложение...

Для русского языка неполное предложение как раз более свойственно. Это в английском, финском и т.д. языках сказуемое всегда должно быть. В русском нет.

Цитата:
"Другой" по сравнению с чем?

Просто другой. В лирике полнота повествования и однозначность уступает по важности "красивости" звучания. В общем, каждый переводит по-своему

-----
Kiu ne iras antaŭen, iras malantaŭen (V. G. Belinskij).


1022 | Дата рег-ции 7 Янв., 2005 | Отправлено: 12:49 - 7 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)47
Angry_Emperor
noavatar
Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Ну, вот ещё один текстик от меня. Пожалуй, моя любимая песня Emperor'a. Но то, кто это написал (Мортис, или уже Исан?) обладает достаточно оригинальным английским. Мне его тяжело понять. Но я честно пытался. Исправления - приветствуются.
Inno A Satana

O' mighty Lord of the Night.
Master of beasts. Bringer of awe and
derision. Thou whose spirit lieth
upon every act of oppression, hatred
and strife. Thou whose presence
dwell in every shadow. Thou who
strengthen the power of every quietus.
Thou who sway every plague and
storm. Harkee. Thou art the
Emperor of Darkness.  Thou art the king of
howling wolves. Thou hath the
power to force any light in wane. Sans
mercy. Sans compassion nor
will to answer whosoever asketh the
why. Thy path is capricious but
yet so wide. With no such thing as an
impediment to strong. Every
time thou consecrate me to another secret
of Thine. I take another step
towards Thy Pantheon. Forever wilt I
bleed for Thee. Forever wilt I
praise Thy dreaded name. Forever wilt I
serve Thee. Thou shalt shalt forever prevail.

Inno A Satana

О, могущественный господин Ночи!
Повелитель изгоев. Ты внушаешь трепет
и надсмехаешься над всем.
Твой дух витает вокруг любого гнёта,
всякой ненависти, всего раздора мира.
Ты присутствуешь в каждой тени.
Ты умножаешь силу каждой смерти.
Ты управляшь чумой и штормами.
Ты - искусство Императора тьмы.
Ты - искусство короля воющих волков.
У тебя есть сила
Которая заставляет светиться убывающую Луну.
Без милости. Без Жалости к кому бы то ни было.
Твой путь прихотлив, но ещё широк.
Без всяких преград к силе.
Ты всегда направляешь меня к своим новым тайнам.
Я делаю ещё один шаг к Твоему Пантеону.
Я всегда пролью кровь за тебя.
Я всегда буду славить твоё страшное имя.
Я всегда буду служить тебе.
И Ты всегда будешь торжествовать.

-----
With my Art I'm the fist
In the face of god


50 | Дата рег-ции 2 Июня, 2006 | Отправлено: 16:27 - 7 Сент., 2006 | Исправлено: Jade Serpent - 7 Сент., 2006 (20:44) | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)48
Thorn of night

Металлер со стажем
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Angry_Emperor

Цитата:
кто это написал (Мортис, или уже Исан?)

Второй.

Цитата:
Исправления - приветствуются.


Цитата:
Повелитель изгоев.
???

О, могущественный господин Ночи. Повелитель зверей. Внушающий благоговейный страх и насмехающийся. Ты, чей дух (lieth-?) около любого притеснения, ненависти, раздора. Ты, чье присутствие  живет в каждой тени. Ты - усиливающий  (кто усиливает) мощь(энергию) каждой смерти. Ты - управляющий чумой и штормами. Внемли. Ты - Император Тьмы. Ты король воющих волков. Ты имеешь силу, заставляющюю любой свет убывать. Без пощады. Без сострадания, не желая отвечать (не отвечая ?) кто бы ни спрашивал. Твой путь изменчивый но и широкий. (На нем) Нет никакого препятствия сильному. Ты постоянно посвящаешь меня в новые твои тайны. (И) Я делаю новый шаг к твоему Пантеону. Я всегда буду проливать кровь для тебя (истекать кровью для тебя - ?) Я всегда буду превозносить твое внушающее ужас имя. Я всегда буду служить тебе. Ты всегда будешь торжествовать.  

-----
Beyond the Event Horizon, beyond the lights of the stars, a place of eternal freedom, the void where all illusions die.
J. Nodtveidt


811 | Дата рег-ции 11 Мая, 2004 | Отправлено: 22:10 - 7 Сент., 2006 | Исправлено: Thorn of night - 8 Сент., 2006 (11:49) | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)49
Musta Aurinko

Аццкий металлер
Фото | WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Обожаю 'Inno A Satana'... благодарю за перевод...

-----
A.M.S.G.


1577 | Дата рег-ции 21 Марта, 2005 | Отправлено: 10:32 - 8 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)50
Angry_Emperor
noavatar
Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Thorn of Night, спасибо, твой вариант лучше и точнее. Касательно "повелителя зверей". Beast - это скорее "тварь", хотя вариант "зверь" тоже приемлим, пожалуй.
"Thou art the Emperor of Darkness.  
Thou art the king of howling wolves." - а куда дел слово "art"? Твой вариант звучит, конечно, лучше, но вот куда девать мешающее "art"?

-----
With my Art I'm the fist
In the face of god


50 | Дата рег-ции 2 Июня, 2006 | Отправлено: 12:20 - 8 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)51
Thorn of night

Металлер со стажем
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Angry_Emperor

Цитата:
Касательно "повелителя зверей". Beast - это скорее "тварь", хотя вариант "зверь" тоже приемлем, пожалуй.

Ну хорошо, пусть тварь, а причем тут изгои?

Цитата:
"Thou art the Emperor of Darkness.  
Thou art the king of howling wolves." - а куда дел слово "art"?
Art - 2 л. ед. ч. наст. вр. to be. Ты есть Император Тьмы.

-----
Beyond the Event Horizon, beyond the lights of the stars, a place of eternal freedom, the void where all illusions die.
J. Nodtveidt


811 | Дата рег-ции 11 Мая, 2004 | Отправлено: 13:45 - 8 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)52
Angry_Emperor
noavatar
Новичок
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
Не знал про "art". Спасибо. А с "тварью" плохо звучало, взял "изгоев".  Хотя далеко не самый удачнй вариант, согласен.

-----
With my Art I'm the fist
In the face of god


50 | Дата рег-ции 2 Июня, 2006 | Отправлено: 15:07 - 8 Сент., 2006 | Перенесено: Jade Serpent - 15 Ноября, 2006 (17:17)53
Thorn of night

Металлер со стажем
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Вот моя попытка перевести один текст:
Gelida Obscuritas

Suprema Inferna

Suprema Nova in flammis ignis,
Saliva sanguinea de Domini canum oribus.
Suprema Nova - veniam vel dubium
non habent.

Require! Immodicum multum illis
recedenda sunt in ventos aeternum.
Veritas triumphat - hereticus palpitat,
purgates flammes spectatus.

Officium est. Labor sordidus est,
sed quidam debet quisquiliae removere.
Require, rumpe, scinde,
extorqui confessionem de fauce.

Surussecsid atcirts atcnuc
surutnev tse xeduj odnauq
surutuf tse romert sitnauq.

Allibis muc divad etset
allivaf ni mulceas tevlos
alli seid eari seid.

Hostem prosecuti sumus,
odio suffocati sumus.
Feri sumus faces in oribus
faces mundum inflammi.

Feri sumus flammam purgatricem de qua
solum illi excedant qui casti fideles,
proximique sunt, et vermis nullus
hic restat.

Suprema Nova in flammis ignis,
Saliva sanguinea de Domini canum oribus.
Suprema Nova - veniam vel dubium
non habent.

         Высший Ад

Suprema Nova в пламени костров
Кровавая слюна в пастях псов Господина
Suprema Nova ни снисхождения ни колебания
не имеют

Ищи! Их слишком много,
(они) должны исчезнуть как дым, навсегда
Истина торжествует еретик корчится
пытаемый чистым пламенем

Долг есть. Работа грязная,
но кто-то должен убрать мусор.
Ищи, рви, разрушай
вырывай признание из глотки

(Не знаю, нужно ли переводить следующие 6 строк, но я перевел)

Тидуссар огортс хесв и
тедирп яьдус адгок
тедуб сажу йокак

Йолливис с дивад тюаджревтдоп отч
лепеп в юуннелесв титарверп
йес ьнед авенг ьнед

Преследуя врага,
задыхаясь от ненависти,
неся в пасти факел,
воспламеняющий мир

Неся очищающий огонь
из которого только те выходят, которые
чистые, преданные и вернейшие и ни один червь здесь
не останется.

*Suprema Nova - suprema - это инквизиция, оказывается. Т. е. новая инквизиция.

-----
Beyond the Event Horizon, beyond the lights of the stars, a place of eternal freedom, the void where all illusions die.
J. Nodtveidt


811 | Дата рег-ции 11 Мая, 2004 | Отправлено: 12:27 - 7 Дек., 2006 | Исправлено: Thorn of night - 1 Янв., 2007 (23:43) 54
Down In The Dark

Аццкий металлер
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Thorn of night
За перевод с латинского респект, хотя он мог и получше быть, но сам факт радует

-----
Kiu ne iras antaŭen, iras malantaŭen (V. G. Belinskij).


1022 | Дата рег-ции 7 Янв., 2005 | Отправлено: 17:00 - 7 Дек., 2006 55
Thorn of night

Металлер со стажем
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Down In The Dark
Постараюсь привести в более-менее приемлемый вид и отредактирую немного позже.

-----
Beyond the Event Horizon, beyond the lights of the stars, a place of eternal freedom, the void where all illusions die.
J. Nodtveidt


811 | Дата рег-ции 11 Мая, 2004 | Отправлено: 18:32 - 7 Дек., 2006 56
Thorn of night

Металлер со стажем
Фото | Цитата | В оффлайне | IP
Текст Suprema Inferna исправлен. Оказалось, что "recedenda sunt in ventos" - "должны исчезнуть как дым". Я что-то в этом не уверен... Но это мелочи. В процессе общения с H. Bruxa, (которая ответила на удивление быстро и отправила мне русский вариант текста, за что я ей весьма благодарен) выяснилось, что вместо активного причастия наст. вр. было ошибочно использовано пассивное перфекта, и поэтому перевод мой был такой туманный. Ну и я немного неправильно перевел - "в горящем пламени" вместо "в пламени костров".

-----
Beyond the Event Horizon, beyond the lights of the stars, a place of eternal freedom, the void where all illusions die.
J. Nodtveidt


811 | Дата рег-ции 11 Мая, 2004 | Отправлено: 23:43 - 1 Янв., 2007 57
Septikos Mortel

Металлер
Цитата | В оффлайне | IP
Хочу почитать лирику Drudkh с их альбома Blood In Our Wells, но не понимаю украинского языка... может кто-нибудь перевести тексты (они представлены на МА) ?

-----
There is a purpose in self-destruction


241 | Дата рег-ции 27 Марта, 2006 | Отправлено: 15:37 - 18 Фев., 2007 | Исправлено: Septikos Mortel - 18 Фев., 2007 (15:40) 58
Iblis

Металлер
E-mail | Цитата | В оффлайне | IP
В украинском хоть и не очень силен постараюсь перевести Борознi Богiв
И засмеялась предвестница весны - Пора!
За черной дорогой, за великим лугом
Смотрю: мой прадед, и пра-пра, пра-пра
Все идут за временем как за плугом

За полем  поле, за полем поле и поле
За черной дорогой, за великим лугом
Они уже в тумане, как туман
Все идут за временем как за плугом

Как тяжела у времени поступь!
За черной дорогой, за великим лугом
Такая своенравная, свободная, молодая
Неужели я уже иду за временем как за плугом?

А что заря? Какое поле я засею?
За черной дорогой, за великим лугом
Неужели и я в туман, как в туман
И я уже иду за временем как за плугом


Самiтнiсть (Одиночество) - перевод А.Суркова (Кстати говоря стихотворение раза в 2 больше, Друдх использовали его лишь частично)
Думы мои, думы мои
Горе, думы, с вами
Что вы встали на бумаге
Хмурыми рядами?
Что вас ветер не развеял
Пылью на просторе?
Что вас ночью, как ребенка,
Не приспало горе?..
Ведь вас горе на свет на смех породило,
Проливали слезы... Что ж не затопили?
Не вынесли в море, не размыли в поле?..
Люди не спросили б, что болит в груди,
Почему, за что я проклинаб долю,
Почему томлюся... "Ничего иди!"
Не сказали б на смех
....
тоскою
Себя счастья не накличу,
Коль его не знаю;
Пускай злыдни живут три дня -
Я их закопаю.
Закопаю, пусть у сердца
Грусть змеей свернется,
Чтобы ворог мой не слышал,
Как горе смееться.
Дума пусть себе, как ворон,
Летает и крячет,
А сердечко соловейком
И поет и плачет.
Тихо - люди не увидят
И не посмеются
Слез моих не утирайте,
Пусть ручьями льються,
Пусть они чужое поле
Моют дни и ночи,
Пока попы не засплют
Чужим песком очи


-----
http://myspace.com/lebensabend


248 | Дата рег-ции 7 Марта, 2005 | Отправлено: 16:08 - 18 Фев., 2007 | Исправлено: Iblis - 21 Фев., 2007 (21:23) 59
Incinerator

Аццкий металлер
Цитата | В оффлайне | IP
Вот ещё что впечатлило...

Judas Iscariot “From Hateful Visions” («Видения, навеянные ненавистью»)
Вижу темнейшее, сквозь тьму.
Вижу пламя, пламя огня.
Всё это сюрреально.
Свысока смотрю на мироздание.
Унеси меня
С этих холмов и равнин,
С этих полей,
Из места, где Бог потерпел поражение.
И всё потерпело поражение…
И мой крик…
И последнее потерпело поражение…
И слабые выкрики…

И время снова поворачивается вспять.
И место – моё.
Владыка безграничной силы,
Огради меня древними стенами
От моей древней скорби,
От семени моей ненависти.

Живописую зов Зла
И своё холодное сердце.
А моя душа настаивает на том,
Чтобы воззвать к Владыке.
Топлю старых врагов.
Всё в моей душе –
Прощение грехов.
Мои адские темницы…
Знаю, я болен.
Знаю, что затевает Смерть.
Адская темница!



Watain “Stellarvore” («Звездоед»)
Сильный как горы,
Приди с Севера, Демон-Защитник!
Голодный как океаны,
Приди с Запада, Демон-Защитник!
Как огонь и пламя,
Приди с Юга, Демон-Защитник!
Как гроза и буря,
Приди с Востока, Демон-Защитник!
Во тьме,
В неосвещённом Ничто,
Там, где не разрешена ни одна жизненная сила,
Вдали ото всех границ,
Там, где бог бессилен,
Голодный Змий торжествует.
Этой ночью ни одна звезда не будет светить.
Ни одна звезда – не важно, сколь яркая.
По небосводу пролетает
Великая Тьма, поглощающая свет.

Бог Смерти. Манифест.
Злой Рок. Движение, явление!

Распространи свои бесчисленные щупальца
По всей Вселенной.
Пусти они прорываются на всём протяжении
Лабиринта дрожащих звёзд.
Подави их мерцающий огонь,
Ешь их целиком.
Броди, древний Дракон,
По проклятым небесам.
Да, смотрите! Он пришёл,
Чтобы поглотить мир
И растворить саму сущность мироздания.
Пылающий рот Самаэля.
Демон даст всему сущему второе рождение,
Широко разинув рот в свой последний час.
И в этой вонючей тьме
Поднимется новое царство
С надёжным оплотом
В виде вечно горящего подземелья.
Разве не видите вы скрюченных ветвей
Дерева Смерти?
Поднимайтесь же из гнилой судьбы,
Из центра мира!
Давайте поприветствуем Несущего Финал
С распростёртыми объятиями.
Давайте украсим врата в Ничто
Кровью.
Давайте возложим вражеские тела,
Словно пальмовые ветви, вдоль дороги,
По которой Владыка идёт к славе.
Сдвиг эпох.
Теперь ничто его не избежит.
Время и пространство поглощены в один момент.
Из своего тёмного жилища
Приди, Поглощающий Звёзды!

Бог Смерти. Манифест.
Злой Рок. Движение, явление!
Бог Смерти. Манифест.
Ещё один удар.
Звездоед.

-----
"Плакать, когда все смеются. Наслаждаться, когда слёзы льются" (c) Шмели


3335 | Дата рег-ции 1 Фев., 2005 | Отправлено: 21:52 - 9 Марта, 2007 | Исправлено: Incinerator - 9 Марта, 2007 (21:56) 60
 

Форум: Black & Dark, Тема: Переводы лирики

Гости не могут отвечать

Переход по темам
<< Пред. След. >>
Все страницы этой темы [ 1 2 3 4 # ]

© 2002-2024 Metal Land | О защите личной информации