Фото | Цитата | В оффлайне | IPparanoid А я сегодня на работе начал смотреть. Смотрю - там Стифлер снимается из "Пирога", решил поглядеть. Посмотрел половину - и правда прикольный фильм, надо будет заболванить.
Ещё недавно посмотрел "Пункт назначения" - типа ужасы, но я хохотал весь фильм - это надо такое придумать ! Вроде завязка фильма интересная, но дальше полный бред. Хотя для смеха посмотреть можно.
----- "I shake my fists at skies above !!! Mad at God..." PANTERA "Hollow" R.I.P., Darrell, you'll never be forgotten.
Фото | Цитата | В оффлайне | IPRudyryk Ну где ты там видел японку-хакершу ? Этот фильм называется по-английски "Sterk Raving Mad". А "Спиздили" мне меньше понравился, чем "Большой куш". Один мат сплошной. Поначалу вроде прикольно, но потом настолько надоедает !
----- "I shake my fists at skies above !!! Mad at God..." PANTERA "Hollow" R.I.P., Darrell, you'll never be forgotten.
Меня так тронул фильм "Достать до небес" (Че-то там такое было...точного названия почему-то не помню...)...Фильм класссс...
paranoid
Цитата:
"Достучаться до небес"-да, фильм тоже классный
И то и другое неточно - фильм называется "Knockin' On The Heaven's Door". Заметьте, фильм немецкий, а название английское - это не с проста, соответсвенно и переводить его нет никакого резона. Вообще фильм действительно отличный, ужасен лишь русский перевод - я понимаю, что трудно передать немецкий юмор, и турецкий акцент, но какого хера было переводить сцену с главным боссом в конце фильма(в оригинале она на английском) - весЪ, кайф наломали уроды.
Учите немецкий, господа !
----- Most rock journalism is people who can't write interviewing people who can't talk for people who can't read.
Мда...надо...сколько времени уже собираюсь и никак не собирусь... Гы...а там еще в этом фильме русские актеры вроде играют?.. А еще...мужик, который там один из мафиози...он щас в русской рекламе снялся...сыр терь рекламирует...хехе...
----- кошки бывают кусачими только от жизни собачей...
WWW | Цитата | В оффлайне | IPSandman Э-ээх, классику не знаете, парниша - Розы её перепели только, изначально это песня Боба Дилана...
Добавлено malefica
Цитата:
там еще в этом фильме русские актеры вроде играют?.. А еще...мужик, который там один из мафиози...он щас в русской рекламе снялся...сыр терь рекламирует...хехе...
про русских актёров первый раз слышу, если честно...
----- Most rock journalism is people who can't write interviewing people who can't talk for people who can't read.
Ну где ты там видел японку-хакершу ? Этот фильм называется по-английски "Sterk Raving Mad"
Точняк! Перепутал! Stark Raving Mad тоже глядел - весёлый довольно И даже полезный
StonedBeast
Цитата:
Вообще фильм действительно отличный, ужасен лишь русский перевод
Перевод переводу рознь. Если фильм понравился, значит перевод его не самым ужасным образом запортил. А вообще - согласен. Смотрел фильмы на корейском недавно с субтитрами - оригинальные интонации и голоса приятно слушать: лучше проникаешь в атмосферу фильма.
Цитата:
но какого хера было переводить сцену с главным боссом в конце фильма(в оригинале она на английском) - весЪ, кайф наломали уроды.
Хм... Не знал.
Slayer
Цитата:
А "Спиздили" мне меньше понравился, чем "Большой куш". Один мат сплошной.
Гоблин как-то сказал, что он перевёл адекватно! В фильме почти все герои - сволочи и подонки, с чего это они не будут материться?!
Я в этом не сомневаюсь, но всего должно быть в меру. Можно, конечно, иногда вставить солёное словцо для смаку, но когда мат сплошной, да ещё и однообразный - не звучит это как-то, ей-богу...
----- "I shake my fists at skies above !!! Mad at God..." PANTERA "Hollow" R.I.P., Darrell, you'll never be forgotten.
WWW | E-mail | Цитата | В оффлайне | IPЯ недавно смотрела фильм китайский про китайцев...не помню, как называется, но он был про, как строилась Китайская империя...про императора Шахуана что ли?... так вот он был на китайском...и его было слышно... так прикольно...
----- кошки бывают кусачими только от жизни собачей...
Перевод переводу рознь. Если фильм понравился, значит перевод его не самым ужасным образом запортил. А вообще - согласен. Смотрел фильмы на корейском недавно с субтитрами - оригинальные интонации и голоса приятно слушать: лучше проникаешь в атмосферу фильма.
Его сложно было бы запороть - очень бы стараться пришлось ! Перевод слишком точен, там где это абсолютно излишне - и слишком неточен, где точность обязательна + половины приколов нет, либо они переведены так, что плакать хочется - в оригинале, Knockin' в первую очередь смешной - причём смешной почти до коликов, какой он в русс. варианте вы сами знаете. Насчёт голосов ты абсолютно прав, кстати - потому и злюсь.
----- Most rock journalism is people who can't write interviewing people who can't talk for people who can't read.